КУЛТУРЕ У ПРЕВОДУ: КА ОЧУВАЊУ АУТЕНТИЧНОГ ИЗРАЗА У ПРОЦЕСУ КЊИЖЕВНОГ ПРЕВОЂЕЊА

  • Marijana M. Prodanović Univezitet Singidunum, Fakultet za turistički i hotelijerski menadžment
  • Valentina Gavranović Univerzitet Singidunum
Ključne reči: превод, преводни еквивалент, интеркултурална комуникација, аутентичност

Sažetak


  • Улога коју превод има у интеркултуралној комуникацији је изразито значајна и стога је важно комплексна значења културолошких елемената из текста језика оригинала тачно и веродостојно пренети на циљни језик. Будући да књижевна дела у себи носе историјска, културна и национална обележја једног народа, неопходно је неговати и подстицати изучавање, с једне стране, односа језика и културе, а с друге карактеристика превода чиме би се допринело очувању појединачних култура развијању интеркултуралне компетенције у глобалном свету. Предмет овог рада је анализа преводних еквивалената лексичких јединица са српског на енглески језик које носе специфичне културолошке особености и компоненте значења. Овај рад за циљ има да утврди на који начин се лексичке јединице преносе са изворног на циљни језик, и у којој мери се приликом изналажења семантичких еквивалената аутентични израз мења на плану семантике и синтаксичке структуре реченице.

Reference

Andrić 1945: Ivo Andrić. Gospođica. Sarajevo: Svjetlost.


Baker 2001: Mona Baker. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.


Hitrec 1965: Joseph Hitrec. The Woman from Sarajevo. Превод. New York: Alfred A. Knopf.


House 2006: Juliane House. „Text and Context in Translation“. Journal of Pragmatics, 38, 338-358.


Newmark 1988: Peter Newmark. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.


Nida 1964. Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.


Škaljić 1966: Abdulah Škaljić. Turcizmi u srpskohrvatskom. Sarajevo: Svjetlost.


Бугарски 2005. Ранко Бугарски. Језик и култура. Београд: Библиотека XX век.


Драгићевић 1996: Рајна Драгићевић. „О правим именичким и придевским антонимима“. Јужнословенски филолог, LII, 25-39.


Ђинђић 2013: Марија С. Ђинђић Турцизми у савременом српском књижевном језику језику (семантичко-деривациона анализа). Докторски рад. Београду: Филолошки факултет.


Лојаница-Палибрк 2020: Тиана Тошић Лојаница-Ивана Палибрк. „Култрурни контекст у настави српског на енглески језик“. Језик, књижевност, контекст. Ниш: Филозофски факултет. 439-453.


Лома 2006: Александар Лома. Етимолошки речник српског језика. Београд: САНУ.


Маркош 2012: Марин Маркош. „Култура и учење страних језика“. Philologia, 10, 101-109.


Миличић Радовановић 2011: Александра Миличић Радовановић. „Перспектива наратора и проблем етничке одређености у преводима андрићевих романа На Дрини ћуприја и Травничка хроника на енглески“. Philologia, 9, 135-142.


Новаков 2016: Предраг Новаков. „Културолишки елементи у преводу: Суочавање са другима“. Civitas, год. 2016, књ. 6(2), 108-120.


Новосел 2007: Бранка Новосел. „(Не)могућност анализе елемената културе“. Језици и културе у контакту. Ур. др Игор Лакић и др Наташа Костић. Подгорица:  Институт за стране језике, 326-333.


Прћић 2019: Твртко Прћић. Енглески у српском. Нови Сад: Филозофски факултет.


Симуновић Полуга 2019. Јелена Симуновић Полуга. „Превод као мјесто контакта и језичке промјене: могућности интердисциплинарног приступа“. Живи језици: часопис за стране језике и књижевности, год 39, бр.1. 179-199.


Ћирковић 2006: Симо С. Ћирковић. Речник архаизама. Београд: Народна књига - Алфа.


Хлебец 2009: Борис Хлебец. Преводилачке технике и поступци. Нови Сад: Будућност.

Objavljeno
2023/02/27
Rubrika
Članci