Cultures in Translation: Toward Preserving Authentic Expression in Literary Translation

  • Marijana M. Prodanović Univezitet Singidunum, Fakultet za turistički i hotelijerski menadžment
  • Valentina Gavranović Univerzitet Singidunum
Keywords: translation, translation equivalent, intercultural communication, authenticity

Abstract


  • Translation has a significant role in intercultural communication and the exact rendering of complex culturally determined meanings of lexical items poses a big challenge for a translator. Since literary works often teem with historical and cultural characteristics of a nation, it is of utter importance to encourage the study of the interrelation between language and culture on the one hand and the nature of translation on the other. This paper reports on the analysis of translation equivalents of lexical items found in translations of excerpts taken from Ivo Andric's novel The Woman from Sarajevo. This paper aims to draw attention to the complex nature of the process of translation, focusing on those lexical items that are culturally specific and demand more attention. It also shows how the authentic expression changes as regards semantics and syntactic properties of a sentence. The analysis of translation equivalents shows that, if we aim at preserving cultural identity, it is necessary to know numerous complex socio-historical and cultural aspects because not only the content is transmitted but the culture of the original language as well.

References

Andrić 1945: Ivo Andrić. Gospođica. Sarajevo: Svjetlost.


Baker 2001: Mona Baker. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.


Hitrec 1965: Joseph Hitrec. The Woman from Sarajevo. Превод. New York: Alfred A. Knopf.


House 2006: Juliane House. „Text and Context in Translation“. Journal of Pragmatics, 38, 338-358.


Newmark 1988: Peter Newmark. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.


Nida 1964. Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.


Škaljić 1966: Abdulah Škaljić. Turcizmi u srpskohrvatskom. Sarajevo: Svjetlost.


Бугарски 2005. Ранко Бугарски. Језик и култура. Београд: Библиотека XX век.


Драгићевић 1996: Рајна Драгићевић. „О правим именичким и придевским антонимима“. Јужнословенски филолог, LII, 25-39.


Ђинђић 2013: Марија С. Ђинђић Турцизми у савременом српском књижевном језику језику (семантичко-деривациона анализа). Докторски рад. Београду: Филолошки факултет.


Лојаница-Палибрк 2020: Тиана Тошић Лојаница-Ивана Палибрк. „Култрурни контекст у настави српског на енглески језик“. Језик, књижевност, контекст. Ниш: Филозофски факултет. 439-453.


Лома 2006: Александар Лома. Етимолошки речник српског језика. Београд: САНУ.


Маркош 2012: Марин Маркош. „Култура и учење страних језика“. Philologia, 10, 101-109.


Миличић Радовановић 2011: Александра Миличић Радовановић. „Перспектива наратора и проблем етничке одређености у преводима андрићевих романа На Дрини ћуприја и Травничка хроника на енглески“. Philologia, 9, 135-142.


Новаков 2016: Предраг Новаков. „Културолишки елементи у преводу: Суочавање са другима“. Civitas, год. 2016, књ. 6(2), 108-120.


Новосел 2007: Бранка Новосел. „(Не)могућност анализе елемената културе“. Језици и културе у контакту. Ур. др Игор Лакић и др Наташа Костић. Подгорица:  Институт за стране језике, 326-333.


Прћић 2019: Твртко Прћић. Енглески у српском. Нови Сад: Филозофски факултет.


Симуновић Полуга 2019. Јелена Симуновић Полуга. „Превод као мјесто контакта и језичке промјене: могућности интердисциплинарног приступа“. Живи језици: часопис за стране језике и књижевности, год 39, бр.1. 179-199.


Ћирковић 2006: Симо С. Ћирковић. Речник архаизама. Београд: Народна књига - Алфа.


Хлебец 2009: Борис Хлебец. Преводилачке технике и поступци. Нови Сад: Будућност.

Published
2023/02/27
Section
Članci