FREE DIRECT AND FREE INDIRECT SPEECH: SERBIAN-ENGLISH EQUIVALENTS

  • Јелена Д. РАЈОВИЋ
  • Марија Д. ВЕШОВИЋ
Keywords: direct and indirect speech, translation, Serbian language, English language

Abstract


Most of the research on the translation equivalents of the direct and indirect speech were dealing with translations from English to Serbian language. In this paper, we investigate whether structural and/or stylistic movements occur when the free direct and free indirect speech (and their subtypes) are translated from Serbian language to English language.  Novel De bello civili by Svetislav Basara is used as a research corpus. Аlmost all types of direct and indirect speech are present in the novel. Events in the novel take place very quickly, since the plot of the novel takes place in one day, reminding us how substantial the events of a single day can be. The events in the reality of fiction and events in the inner world of protagonists are mixed here, and hence the dominance of free direct speech.

The research led to conclusion that forms in free indirect speech in English and Serbian language share most of the features, except for the sequence of tenses that is inherent in English and not in Serbian language.

Since free direct speech does not include the shift of tenses, the examples of this type of reported speech are almost identical in both languages. Given that the narrator of the novel is at the same time the leading protagonist whose words are communicated, there is the omission of prenominal focalization, and there are cases when it is difficult to distinguish the free direct speech from free indirect speech. This imply the omission of author’s speech and orthographic markers, which may impose a problem during translation.

From the given examples, it can be seen that in some cases the translator was not guided by the Serbian language, in terms of following and communicating the reported speech. Although the free indirect speech is more flexible category in the Serbian language (Каравесовић 2010), when translating into English there is often a problem of transferring all stylistic features. Following the rule of the sequence of tenses that is inherent in the English language, but not in Serbian, the translator diminishes the actuality achieved by the use of the free indirect speech in the original. Furthermore, sometimes it is very difficult to distinguish between the free direct and free indirect speech in the Serbian language; these two types of reported speech cannot be equalized in the English translation, and usually the indirect speech with subtypes is used as translation equivalent.

References

Извори
Basara 1993: S. Basara, De bello civili, Beograd: Vreme knjige.
Basara 1998: S. Basara, Civil war within, Beograd: Dereta (sa srpskog preveo Randall A. Major).

Литература
Bahtin 1980: Mihail Bahtin, Marksizam i filozofija jezika, Beograd: Nolit.
Bahtin 1981: Mihail Bahtin, The dialogic imagination (M. Holquist, (Ed.), C. Emerson & M. Holquist, (Trans.)), Austin: University of Texas Press, . 21.01.2019.
Crystal– Davy 1969: David Crystal &. Derek Davy, Investigating English Style, London: Longman.
Hernadi 1972: Paul Hernadi, Dual perspective: Free indirect discourse and related techniques, Durham, Comparative literature, 24, Durham: Duke University, Durham, 32‒43.
Holt–Klift 2007: Elizabeth Holt, and Rebecca Clift Reporting talk: Reported speech in interaction, Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy 1993: John A. Lucy, Reflexive language: Reported speech and metapragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
Nešković 2014: Radomir Nešković. „Metod analize sadržaja – praktična iskustva u analizi štampe“. Defendologija 1, br.35. 63-70
Mekartur 1998: Thomas McArthur, Concise Oxford Companion to the English Language, Oxford: Oxford University Press, 1998.
Perović 1999: Slavica Perović, Kako ukrotiti tekst, Podgorica: Institut za strane jezike, Oktoih.
Pickvance 2001: Christopher Pickvance Four varieties of comparative analysis. Journal of housing and the built environment, 16(1), 7-28.
Rebul et al 2016: Anne Reboul, Denis Delfitto, and Gaetano Fiorin. "The semantic properties of free indirect discourse." Annual Review of Linguistics 2 : 255-271.
Бугарски 1986: Ранко Бугарски, Лингвистика у примени, Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
Видановић 2015: Неда Видановић, Типови туђег говора у британским и америчким писаним медијима и њихови еквиваленти у српском, Крагујевац: Наслеђе, 30, Крагујевац, 199–208.
Зечевић 2013: Снежана Зечевић, Слободни неуправни говор у роману Вирџиније Вулф To the lighthouse и његови преводни еквиваленти на српском језику, Крагујевац: Наслеђе, 26, Крагујевац, 115–126.
Каравесовић 2010: Дeјан Каравесовић, Слободни неуправни говор енглеско–српске парале, Крагујевац: Наслеђе, 15, Крагујевац, 43–54.
Ковачевић 2000: Милош Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура, Крагујевац: Кантакузин.
Ковачевић 2011а: Милош Ковачевић, О типовима говора у „Причањима Вука Дојчевића“ Стефана Митрова Љубише, у: Годишњак за српски језик и књижевност, Година XXIV, Број 11, Ниш: Филозофски факултет, 27–37.
Ковачевић 2011б: Милош Ковачевић, Стилска значења и зрачења, Ниш: Филозофски факултет, Библиотека: LITTERARIA SERBICA
Ковачевић 2012: Милош Ковачевић, О граматичко-стилистичком терминосистему туђег говора, Београд: Српски језик, Година XVII, Београд, 13–18.
Ковачевић 2016: Милош Ковачевић, Поступци стилске пререгистрације у Тохољевим приповијеткама, предговор књизи Мирослава Тохоља Врста која изумире: изабране приповијетке, Просвјетино књижевно коло 12, Пале: Српско просвјетно и културно друштво „Просвјета”, књ. 33, 5‒32.
Рајић 2010: Jелена Рајић, Слободан неуправни говор: језичка реализација полифоничног исказа у наративном дискурсу, Београд: Српски језик, Година XV, 515‒524
Published
2022/03/23
Section
Članci