CULTURAL ASPECTS OF SELF-TRANSLATION IN A TRANSLINGUAL CONTEXT: LANA BASTAŠIČ AND VESNA GOLDSWORTHY

  • Слава Ивановић Миленковић Kosovo and Metohija Academy of Applied Studies, Leposavić, Peć Department
  • Ирена Пантић Kosovo and Metohija Academy of Applied Studies, Leposavić, Peć Department
Keywords: self-translation, translingualism, culture, literary translation, Bastašić, Goldsworthy.

Abstract


Self-translation represents a specific form of translation practice in which the roles of author and translator overlap, raising questions of authorial freedom, interpretation, and cultural mediation. In contemporary translation studies, self-translation is increasingly viewed through translingual and cultural approaches that emphasize the dynamic relationship between language, culture, and identity. This paper explores the cultural aspects of self-translation through an analysis of selected works by Lana Bastašić and Vesna Goldsworthy. Based on a contrastive analysis of original texts and their self-translations, the paper examines how these authors approach culturally marked elements, as well as the strategies they employ in adapting the text to a new linguistic and cultural context. The analysis demonstrates that in both cases, self-translation functions as a creative and interpretative process, where the self-translation constitutes an equal part of the author’s body of work. ​

References

ИЗВОРИ
Басташић, Л. (2018). Ухвати зеца. Београд: Контраст издаваштво.
Bastašić, L. (2020). Catch the Rabbit. London: Picador.
Голдсворти, В. (2005). Gorsky. London: Chatto & Windus.
Голдсворти, В. (2015). Горски. Београд: Геопоетика.
Голдсворти, В. (2022). Гвоздена завеса. Београд: Геопоетика.
Goldsworthy, V. (2022). Iron Curtain: A Love Story. London: Chatto & Windus.

ЛИТЕРАТУРА
Apter 2013: Еmily Apter. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
Bassnett 2013: Susan Bassnett. Translation Studies. 4th ed. London – New York: Routledge.
Bassnett & Johnston 2019: Susan Bassnett & David Johnston. The Translational Turn in Literary Studies. London: Routledge.
Baker 2018: Mona Baker. Translation and Conflict: A Narrative Account, Classics Edition, London & New York: Routledge.
Cassin 2014: Barbara Cassin. “Introduction”. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Barbara Cassin. (ed.). Princeton: Princeton University Press, XVII–XX.
Casanova 2004: Pascale Casanova. The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.
Cronin 2017: Мichael Cronin. Translation and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Еко 2003: Умберто Еко. Казати готово исто: искуства превођења. Београд: Геопоетика.
Grutman 2013: Rainier Grutman. “Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective”. Orbis Litterarum, 188-206.
Hokenson & Munson 2007: Jan Walsh Hokenson & Marcella Munson. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
House 2015: Juliane House. Translation Quality Assessment: Past and Present. London – New York: Routledge.
Hout 2020: Syrine Hout. Post-War Anglophone Lebanese Fiction: Home Matters in the Diaspora. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kellman 2000: Steven G. Kellman. The Translingual Imagination. Lincoln – London: University of Nebraska Press.
Лазаревић 2025: Дајана Лазаревић. „Улога Десанке Максимовић у развијању белоруско-српских књижевних веза“. Баштина, (65), 95–107
Meylaerts 2011: Reine Meylaerts. Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes. Meta, 56, 743-757.
Robinson 2017: Douglas Robinson. Translationality: Essays in the Somatics of Literature and Commerce. London: Routledge.
Simon 2011: Sherry Simon. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London – New York: Routledge.
Todorova 1997: Maria Todorova. Imagining the Balkans. New York: Oxford University Press.
Видосављевић 2023: Милена Видосављевић. „Значај мултимодалности у онлајн настави српског као страног језика“. Баштина, (59), 81–92
Venuti 2008: Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London.
Walkowitz 2015: Rebecca L. Walkowitz. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature, Columbia University Press, NY.
Yildiz 2012: Yasemin Yildiz. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Published
2026/03/04
Section
Članci