SRPSKI PREVOD FRANCUSKOG ZAKONIKA O GRAĐANSKOM POSTUPKU (1806) IZ 1837. Drugi deo: pravna terminologija prevoda

  • Uroš Stanković

Sažetak


U radu se govori o pravnim terminima koje je u svom prevodu francuskog Zakonika o građanskom postupku (Code de procedure civile, 1806) upotrebio njegov prevodilac na srpski Lazar Zuban. Autor je pokušao da utvrdi da li su pravni termini koji se javljaju u srpskom prevodu u trenutku njegove izrade već postojali. Ako jesu, naveo je izvore koji dokazuju da je tako, što bi značilo da je Zuban takav termin preuzeo iz već postojećeg leksičkog fonda. Ukoliko neki od termina nema u izvorima starijim od Zubanovog prevoda, pisac ovog dela pokušao je da utvrdi da li su oni Zubanova kovanica. Ako bi s velikom dozom verovatnoće utvrdio da je neki termin skovao sam prevodilac, autor je jezičkom analizom utvrđivao da li sadržina prevodiočevog pojma odgovara suštini pravnog instituta koji je poneo njegovo ime.
Objavljeno
2016/07/01
Rubrika
Originalni naučni rad