Usage of adapted spelling of names from foreign modern languages in the Serbian daily press

  • Luka Totaj Fakultet političkih nauka, Univerzitet u Beogradu
Keywords: transcription, orthography, the Orthography Book of Serbian [=Pravopis srpskoga jezika], literary language, language culture, print media, the Serbian language

Abstract


In this paper, we will present the results of the content analysis that we used when examining the usage of transcription in the Serbian daily newspapers that publishing nationally, videlicet in the sections: “Politics”, “World” and “Sport”. The data was collected in the penultimate week of June 2021. Textual analysis and quantitative content analysis were used in the study. Our aim was to determine the frequency of transcription errors in the Serbian press. Anthroponyms from those languages ​​whose transcription is explained in the Orthography Book of Serbian were our analytical unit. In this paper, we introduced a new communicative-linguistic term “transcriptional fallacy” which was also a segment in the analysis. The obtained results tell us that the frequency of transcription errors is on a medium level, which leans more towards a bad than a good grade. Transcription errors are most often made due to an uncritical imitation of the original language’s script, although the other two fallacies are also frequent.

References

Bešić, M. (2019). Metodologija društvenih nauka. Novi Sad: Akademska knjiga.


Beta. (2015. 11. 09). Srpski hispanisti zahtevaju pravilnu transkripciju španskih imena. Preuzeto 23. decembra 2022, sa https://beta.rs/scena/kultura-vesti/17649-srpski-hispanisti-zahtevaju-pravilnu-transkripciju-spanskih-imena


Cvetković, A. (2015). Transkripcija vlastitih imena stranog porekla u srpskom i slovenačkom jeziku. Slovenika, 1, 35—43.


Dajmond, Dž. (2004). Mikrobi, puške i čelik. (G. Vučićević, prev.). Beograd: Dosije: Službeni list SCG.


Domazet, S. (2013). Kriza štampe ili pad u tabloidno društvo. Media dialogues / Medijski dijalozi 6, 2, 105—117.


Klajn, I. (2018). Uvodna reč. U: Prćić, T. (2018). Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena (str. 11—12). Novi Sad: Filozofski fakultet.


Ležandr, P. (2010). Institucionalizovana životinja i institucionalni fenomen. (M. Smajević, prev.). U: Bojanić P., i Mladenović, I. (prir.) (2010). Institucije i institucionalizam (str. 27—32). Beograd: Službeni glasnik.


Ozmo, S. (2021). Sportsko novinarstvo: korak po korak ka uspešnom sportskom novinaru. Novi Sad: Jež izdavaštvo.


Prćić, T. (2018). Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena. Novi Sad: Filozofski fakultet.


Prćić, T. (2019). Engleski u srpskom. Novi Sad: Filozofski fakultet.


Prćić, T. (2019). Englesko-srpski rečnik geografskih imena. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet.


Radojković, M., i Đorđević T. (2005). Osnove komunikologije. Beograd: Fakultet političkih nauka: Čigoja štampa.


Sosir, Ferdinand de. (1996). Kurs opšte lingvistike. (D. Točanac Milivojev i sar., prev.). Sremski Karlovci; Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.


Stanojević, D. (2013). Palanački klišei i štampa u Srbiji. Media dialogues / Medijski dijalozi 6, 2, 22—36.


Zebić, E. (2020). Prilog novinarskom pitanju: O nekim problemima novinarske prakse i neprevladanog nasljeđa. In Medias Res 9, 17, 2639—2648.


Белић, А. (1950). Правопис српскохрватског књижевног језика. Београд: Просвета.


Бјелаковић, И. Г. (2021). Матица српска и питање израде Правописа српскога језика. У: Научни скуп Актуелна питања српског правописа (2021). Нови прилози српском правопису. 2 (стр. 19—25). Нови Сад: Матица српска.


Брборић, В. (2005). Правопис српског језика у наставној пракси. Београд: Филолошки факултет.


Брборић, В. Ж. (2021). Пропусти Правописног речника у Правопису српскога језика Матице српске. У: Научни скуп Актуелна питања српског правописа (2021). Нови прилози српском правопису. 2 (стр. 117—163). Нови Сад: Матица српска.


Животић, Р. (2001). Изражавање новинара. Београд: Р. Животић.


Животић, Р., и Станојевић Д. (2013). Реторика и политика. Београд: Јасен.


Ивић, П., и Брборић Б. (2006). Мерила језичке правилности. У: Ивић П., Клајн И., Пешикан М., и Брборић, Б. (уред.) (2006). Српски језички приручник (стр. 51—64). Београд: Београдска књига.


Клајн, И. (2006). Правописни проблеми и недоумице. У: Ивић П., Клајн И., Пешикан М., и Брборић, Б. (уред.) (2006). Српски језички приручник (стр. 94—118). Београд: Београдска књига.


Клајн, И. (2020. 01. 09). Двојезична презимена. Нин, 3602, 65.


Клајн, И. (2020. 01. 23). Министарске грешке. Нин, 3604, 75.


Клајн, И. (2020. 02. 13). Мало и велико. Нин, 3607, 57.


Марковић, Љ. Р. (2018). Транскрипција и адаптација имена из јапанског у српски и руски језик. Српска славистика: колективна монографија, 1,1, 189—211.


Пешикан, М., Јерковић Ј., и Пижурица М. (2018). Правопис српскога језика. Нови Сад: Матица српска.


Пижурица, М. (2018). Напомене уз измењено и допуњено издање Матичиног Правописа српскога језика. У: Пешикан, М., Јерковић Ј., и Пижурица М. (2018). Правопис српскога језика (стр. 7—8). Нови Сад: Матица српска.


Пижурица, М. (2021). Концепција новог издања Правописа српскога језика Матице српске. У: Научни скуп Актуелна питања српског правописа (2021). Нови прилози српском правопису. 2 (стр. 7—18). Нови Сад: Матица српска.


Прћић, Т. (2021). Какав нам Правопис српскога језика треба у данашњем онлајнизованом, површном и полуписменом свету. У: Научни скуп Актуелна питања српског правописа (2021). Нови прилози српском правопису. 2 (стр. 27—47). Нови Сад: Матица српска.


Савет за штампу (СЗШ). (2021). Извештај о раду Савета за штампу у 2021. години. Преузето 23. децембра 2022, са https://savetzastampu.rs/izvestaji/izvestaj-o-radu-saveta-za-stampu-u-2021-godini/


Симић, Р. (2000). Стилистика српског језика. Београд: Филолошки факултет.

Published
2024/03/04
Section
Original Scientific Paper