Translation Errors in Serbian Legal Regulations and Their Impact on Text Interpretation and Law Application

  • Vojislav Jovanović University of Criminal Investigation and Police Studies
Keywords: law, legal regulations, language of law, translation of regulations, translation errors

Abstract


Law, in addition to government, is the main element of every state, and it is woven from a whole set of legal regulations. Language is the main tool for expressing the legal content of regulations. Proper application of the regulation and understanding of the will of the person who made the regulation primarily implies linguistic interpretation and understanding of the content of the regulation. It is an axiom of every national legal certainty. On the other hand, in modern processes of globalization and regionalization of interstate relations, the issue of mutual harmonization of national legislations is gaining importance. The condition for successful harmonization is the adequate implementation of international and regional legal standards in the internal legal orders of individual countries, and the condition for adequate implementation is the correct and accurate translation of the legal regulations that are being implemented. Namely, adequate implementation and application of a legal regulation, written in a foreign language, first requires a linguistic understanding of that regulation, which is the essence of the normative interpretation of law, and errors that may occur in the process of implementing inevitably lead to misinterpretation, misunderstanding and misapplication of regulations. This further leads to legal uncertainty, legal disputes and irreversible losses of time and resources in resolving these disputes. The aim of this paper is to point out some of the errors in the translation of a legal text in order to make a modest contribution to translation practice in translation from English into Serbian.

References

Bajčić, M. (2014). Priručnik za prevoditelje. Prilog teoriji i praksi. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.
Bajović, V. (2011). „Izgubljeni u prevodu” ili greške u zvaničnom prevodu Rimskog statuta. (2011). In: Ignjatović, Đ. (Ed.) Kaznena reakcija u Srbiji. Tematska monografija. Beograd: Pravni fakultet Univerziteta u Beogradu, str. 238-254.
Collin, P.H. (2005). Dictionary of Law. London: Bloomsbury Publishing Plc.
Čule, M. Ž. (2017b). Englesko-srpski leksikon prava. 2. tom. Beograd: Jasen.
Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings.
Eggebrecht, A. et. Al. (1987). Povijest rada, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb.
Jovanović, V. & Bingulac, N. (2014). Značaj prevođenja kod tumačenja pravnih normi. Radno i socijalno pravo, br. 2, str. 25-46.
Jović, Iv. Lj. (1987). Moć reči, Arhiv za pravne i društvene nauke, Beograd: Udruženje pravnika Jugoslavije br.3-4, str. 487–492.
Jović, Iv. Lj. (1983). Zakonodavni jezik mora biti jednostavan i stvaralački, Arhiv za pravne i društvene nauke, Beograd: Udruženje pravnika Jugoslavije br.1-2, str.107.
Lukić, R. D. (1976). Teorija države i prava, Savremena administracija, Beograd.
Mićović, D. & Beko, L. (2018). Kompjuterske alatke u prevođenju – pomoć, rešenje ili... . In: Panajotović, A. et al. (2018). (Ed.) Zbornik radova sa Šeste međunarodne konferencije Fakulteta za strane jezike: Jezik, književnost i tehnologija. Beograd: Alfa BK Univerzitet.
Milašinović, N. (2022). Uvod u forenzičku hemiju. Kriminalističko-policijski univerzitet, Beograd.
Popović, M. (1971). Beleške o jeziku i pravnoj terminologiji, Zbornik za društvene nauke, Novi Sad: Matica srpska, sv. 56/1971, str. 160–165.
Prćić, T. (2005). Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj.
Rome Statute of the International Criminal Court, https://legal.un.org/icc/statute/99_corr/cstatute.htm,
Simurdić, B. (2004). Englesko-srpski ekonomsko finansijski rečnik. Novi Sad: CUP.
Šipka, D. (2008). Veliki srpsko-engleski rečnik. Novi Sad: Prometej.
Taboroški, S. (2006). Jezik u pravu, Majski pravnički dani: Pravo i jezik, Pravni fakultet u Kragujevcu.
Translator’s Charter, https://www.tradulex.com/Regles/FITCharter.htm
United Nations Publication (1994). Summary of Practice of the Secretary-General as Depositary of Multilateral Treaties, United Nations, https://treaties.un.org/doc/source/publications/practice/summary_english.pdf
Visković, N. (1989) Jezik prava, ITRO Naprijed, Zagreb.
Zakon o potvrđivanju rimskog statuta međunarodnog krivičnog suda, Službeni list SRJ – Međunarodni ugovori, br. 5/2001, https://www.paragraf.rs/propisi/zakon-o-potvrdjivanju-rimskog-statuta-medjunarodnog-krivicnog-suda.html.
Published
2025/03/07
Section
Original Scientific Papers