Допринос теорије схема и социо-конструктивистичког приступа у настави: усвајање функционализма код студената на преводилачким предметима

  • Borislava R. Eraković Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, Odsek za anglistiku
  • Jagoda P. Topalov Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, Odsek za anglistiku
Ključne reči: schema theory||, ||теорија схема, social-constructivist approach||, ||социо-конструктивистички приступ, translation teaching||, ||настава превођења, functionalist approach to translation||, ||функционалистички приступ превођењу,

Sažetak


Истраживања у оквиру теорије схема указала су на разне стратегије којима се претходно стечени концепти „штите“ од нових, као и да је брза и драстична промена кључних уверења ретка и да се тешко постиже. Када је реч о студентима на почетним курсевима превођења, један од најупорнијих проблема је разумевање улоге вантекстуалног контекста у превођењу. Применом мешовите истраживачке методе, у раду испитујемо доминантне схеме о појму превођења код студената друге и треће године англистике на Филозофском факултету Универзитета у Новом Саду на почетку курса превођења журналистичких текстова. Зависне варијабле су категорије анализе изворног и циљног текста које студенти препознају у задатку анализе изворника на енглеском и циљног текста на српском, док су независне варијабле ниво знања циљног језика и година студија. Резултати показују доминантност схеме која почива на теорији еквиваленције, према којој доминантан параметар у превођењу јесу синтаксичке и лексичке карактеристике изворног текста, а не вантекстуални фактори. Уочене тешкоће студената у разумевању импликација функционалистичког приступа превођењу који подразумева утицај вантекстуалних фактора на синтаксичка и лексичка одступања у преводу објашњавају се уз помоћ теорије схема, а затим се образлаже улога социо-конструктивистичког приступа настави у њиховом превазилажењу.

Reference

Bos, C. S., Anders, P. L. (1990). Toward an Interactive Model: Teaching Text-based Concepts to Learning Disabled Students. In: H. Swanson & B. Keogh (Eds.), Learning Disabilities: Theoretical and Research Issues (247–261). Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

Brookfield, S. (1987). Developing Critical Thinkers: Challenging Adults to Explore Alternative Ways of Thinking and Acting. Milton Keynes: SRHE and Open University Press.

Derry, S. (1996). Cognitive Schema Theory in the Constructivist Debate. Educational Psychologist, 31 (3), 163–174. doi: 10.1080/00461520.1996.9653264.

González, J., Wagenaar, R. (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Bilbao: University of Deusto, University of Groningen.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Luke, A. (1995). When Basic Skills and Information Processing Just aren't Enough: Rethinking Reading in New Times. Teachers College Record. 97, 95–115.

McVee, M. B., Dunsmore, K., Gavelek, J. R. (2005). Schema Theory Revisited. Review of Educational Research, 75 (4), 531–566.

Nord, C. (2006). Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Confluéncias — Revista de Traduçâo Cientifica e Técnica, 4, 29–41.

Oxford University Press, University of Cambridge & Association of Language Testers in Europe (2001). Quick Placement Test: Paper and Pen Test. Oxford University Press: Oxford.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (43–66). Amsterdam: John Benjamins. Retrieved from http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2003_PACTE_Benjamins_0.pdf

Reiss, K., Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. London: Routledge.

ZEO, (2003). Zajednički evropski okvir za žive jezike. Učenje, nastava, ocjenjivanje. Podgorica: Ministarstvo prosvjete i nauke.

Objavljeno
2018/07/09
Rubrika
Оригинални научни чланак