Модални изрази, придјеви, прилози и именице као средства за исказивање коријенске модалности у енглеском и њихови преводни еквиваленти у српском језику

  • Tijana R. Mihić Pijetlović Univerzitet u Banjoj Luci, Filološki fakultet
Ključne reči: модални изрази, модални придјеви, модални прилози, модалне именице, коријенска модалност, еквивалентност, енглески језик, српски језик

Sažetak


У раду се анализирају модални изрази, придјеви, прилози и именице као средства за исказивање коријенске модалности у енглеском језику. Дефинишу се модална значења која свако од истраживаних средстава исказује, а затим се анализирају њихови преводни еквиваленти у српском језику. Циљ рада је да се, примјеном контрастивне анализе, установи који су преводни еквиваленти анализираних средстава, колико често се јављају, те на ком нивоу се налази еквивалентност. Истраживање је проведено на корпусу састављеном од реченица на енглеском језику преузетих из романа Џејн Остин Pride and Prejudice и њихових превода у верзији романа на српском језику Гордост и предрасуде. Будући да и енглески и српски језик располажу средствима која су предмет овог истраживања, у раду се полази од претпоставке да ће се у преводу најчешће задржати иста врста ријечи као и у оригиналу, да ће модални глаголи, узимајући у обзир њихову вишезначност, заузети значајно мјесто у преводу анализираних средстава, те да ће преводни еквиваленти бити разноврсни. Добијени резултати потврђују ову претпоставку.

Reference

Пипер, П. и Клајн, И. (2015). Нормативна граматика српског језика. Нови Сад: Матица српска.

Станојчић, Ж. и Поповић, Љ. (1994). Граматика српскога језика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.

Al-Karooni, D. M. (1996). The Transfer of Modal Content in Translation (необјављена докторска дисертација). University of Glasgow, Glasgow. http://theses.gla.ac.uk/1274/1/1996al-karooniphd.pdf

Baker, M. (2011). In Other Words. London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Bybee, J., Perkins, R., Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: The University of Chicago Press.

Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.

Đorđević, R. (2007). Gramatika engleskog jezika. Beograd: R. Đorđević.

Frank, M. (1972). Modern English: a practical reference guide. New Jersey: Prentice Hall, Inc.

Haque, Z. (2012). Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics, 2 (6), 97–111. doi: 10.5539/ijel.v2n6p97

Hoye, L. (1997). Adverbs and Modality in English. London: Longman.

Kim, C.-K. & Thompson, G. (2010). Obligation and reader involvement in English and Korean science popularizations: a corpus-based cross-cultural text analysis. Text & Talk, 30 (1), 53–73. doi: 10.1515/TEXT.2010.003

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon. https://www.docdroid.net/9ahy/approaches-to-translation-newmark.pdf

Oxford Learner’s Dictionaries. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals. 2nd ed. London: Longman.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. 2nd ed. New York: Routledge.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (2003–1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Sinclair, J. (Еd.). (1990). Collins Cobuild English Grammar. London: Harper Collins Publishers.

Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: CUP.

Objavljeno
2020/08/14
Rubrika
Оригинални научни чланак