Проблем преводивости партиципа са немачког на српски језик

  • Elma H. Redžović Univerzitet u Novom Pazaru, Departman za filološke nauke, Nemački jezik i književnost
Ključne reči: партицип, немачки језик, еквивалентност, контрастивна анализа, превођење

Sažetak


Партицип се налази између више фронтова, између морфологије и синтаксе, а, пре свега, између врста речи као што су глагол и придев. У немачком језику то дуже време представља проблем, а то како су партиципи распоређени или у глаголе или у придеве може се видети и у граматикама писаним од XVIII века па надаље. Краћа анализа и контрастивно поређење граматичке категорије партиципа у немачком са одговарајућим еквивалентима у српском језику, те илустровање могућих одступања током превођења немачких партиципа и конструкција на српски језик, представљају полазне тачке предмета истраживања. Са циљем контрастивне анализе реализовано је истраживање на паралелном корпусу, роману Der Zauberberg аутора Томаса Мана (Thomas Mann) и његовом преводу на српски језик – Чаробни брег (прев. М. Ђорђевић и Н. Половина).

Reference

Кликовац, Д. (2010). Граматика српског језика за основну школу. Београд: Креативни центар.

Михаиловић, Љ. (1977). Упоредно проучавање српскохрватског и енглеског језика као проблем лингвистичког метода. Научни састанак слависта у Вукове дане, 1, 21–25.

Станојчић, Ж. и Поповић, Љ. (1992). Граматика српскога језика, друго издање. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.

Стевановић, М. (1986). Савремени српскохрватски језик, пето издање. Београд: Научна књига.

Backović, P. K. i Drinčić, G. (2013). Uloga interneta u procesu prevođenja: Neki lingvistički aspekti. In: ICIFL4, Translation and Interpreting as Intercultural Mediation (39–47). Podgorica: 3M Makarije.

Duden, K. (1998). Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. In: P. Eisenberg, H. Gelhaus, H. Henne, H. Sitta, H. Wellmann, Duden Band 4, 6., neu bearbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag.

Duden, K. (2009). Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. In: M. Wermke, K. Kunkel-Razum, W. Scholze-Stubenrecht, Duden Band 4, 8. überarbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag.

Helbig, G. & Buscha, J. (1981). Deutsche Übungsgrammatik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Helbig, G. & Buscha, J. (2001). Deutsche Grammatik. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Ignjačević, A. (2013). Prevodilačke strategije, metode i procedure: Teorija i praktična primena u nastavi jezika struke. In: ICIFL4, Translation and Interpreting as Intercultural Mediation (6–12). Podgorica: 3M Makarije.

Klajn, I. (2005). Gramatika srpskog jezika, prvo izdanje. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Kufner, L. H. (1963). The Grammatical Structures of English and German. Chicago: The University of Chicago Press.

Man, T. (2005). Čarobni breg. Prev. M. Đorđević i N. Polovina. Podgorica: CID.

Mann, T. (1924). Der Zauberberg. Berlin: S. Fischer Verlag.

Moulton, W. G. (1962). The Sounds of English and German. Chicago: The University of Chicago Press.

Radović, O. M. (1964). Osnovi sintakse nemačkog jezika. Beograd: Zavod za izdavanje udžbenika Socijalističke Republike Srbije.

Sibinović, M. (1981). „Stvaraoci“ i „teoretičari“. (Razmišljanje o nekim starim i banalnim nedoumicama) U: Lj. Rajić (prir.), Teorija i poetika prevođenja (27–45). Beograd: Prosveta.

Srdić, S. (2013). Morphologie der deutschen Sprache. 2. izdanje. Beograd: Jasen.

Stojnić, M. (1981). Teorija ili metodologija prevođenja?. U: Lj. Rajić (prir.), Teorija i poetika prevođenja (45–67). Beograd: Prosveta.

Objavljeno
2023/07/11
Rubrika
Оригинални научни чланак