Заклятие смехом В. Хлебникова в переводе на сербский язык

  • Sanja R. Milićević University of Banja Luka, Faculty of Philology, Department of Russian Language and Literature
Keywords: окказионализмы, неологизмы, перевод, Хлебников

Abstract


В настоящей работе рассматриваются окказионализмы в одном из самых известных стихотворений русского футуристского поэта Велимира Хлебникова – Заклятие смехом. Авторские оригинальные лексемы сравниваются с аналогичными лексемами, используемыми поэтом и переводчиком Зораном Костичем при переводе данного стихотворения на сербский язык. Лексемы автора и переводчика анализируются с словообразовательного и семантического аспектов. В работе указано на некоторые семантические отклонения, сделанные переводчиком в целях построения стихов на основании определенного ритмического критерия. Новые слова в переводе также появляются в целях усиления экспрессивности. Таким образом в сербском переводе появились окказионализмы в форме сложных слов, которые сам Хлебников не использовал. Анализ показывает, что автор и переводчик используют почти одинаковые, исконно славянские словообразовательные средства.

References

Андреева, Е. Д. (2017). Теория перевода. Технология перевода. Оренбург: Оренбургский государственный университет.

Бабенко, Н. Г. (2011). Типология поэтических неологизмов конца ХХ — начала XXI века. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 8, 84–91.

Влахов, С. и Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. Преузето са: https://ia800102.us.archive.org/10/items/B-001-026-411ALL/Neperevodimoe_v_perevode.pdf, 11. септембар 2022.

Гаджимурадова, Б. Н. (2003). Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии (словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика). Махачкала: Дагестански научно-исследовательский институт педагогики.

Драгићевић, Р. (2020). О неологизмима у српском језику из угла припреме корпуса за израду вишетомног речника савременог српског језика Матице српске. Јужнословенски филолог, LXXVI (1), 108–121.

Илюшкина, М. Ю. (2015). Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Уральский федеральный университет.

Јанковић, Ђ. (2019). Неологизми Лазе Костића и њихова творба нултим суфиксом. Српски језик, XXIV, 459–475.

Компанеец, В. и Степаненко, К. (2007). Своеобразие «смехового мира» Велимира Хлебникова. Вестник ВолГУ, 6, 153–157.

Коротаева, Е. В. (2014). Окказионализмы как составляющая идиостиля В. Хлебникова и В. Маяковского. Опыт сопоставления. Вестник Череповецкого государственного университета, 4, 97–100.

Лопатин, В. В. (1973). Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. Москва: Издательство «Наука».

Маслеников, Д. Б. и Шарипов, А. Р. (2010). Велимир Хлебников: «заумь» или «безумь»? Вестник ВЭГУ, 3(47), 103–109.

Миронова, Н. Н. (2004). Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода. Знание. Понимание. Умение. МОСГУ, 1, 108–116.

Николић, И. (2020). Неологизми: одређење термина и преглед истраживања у шпанској и српској лингвистици. У: В. Карановић и А. Пејовић (ур.), Хиспанско наслеђе у мултикултуралном свету (435–455). Београд: Филолошки факултет.

Никульцева, В. В. (2009). Неологизмы-дублеты в поэзии Игоря Северянина и Велимира Хлебникова. Русская речь, 6, 13–20.

Сдобников, В. В., Калинин, К. Е., Петрова, О. В. (2019). Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход. Издание второе, переработанное. Москва: ВКН.

Сухих, М. Н. (2013). Роль неологизмов в формировании поэтической картины мира русского авангарда (на материале поэтических текстов В. Хлебникова и Д. Ревякина), (автореферат). Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.

Теркулов, В. И. (2008). «Заклятие смехом» В. Хлебникова в лингвистической интерпретации. ВНГУ, 4, 66–71.

Published
2023/04/06
Section
Original Scientific Paper