Заклятие смехом В. Хлебникова у преводу на српски језик
Sažetak
У раду се анализирају кованице у једној од најпознатијих пјесама руског футуристе Велимира Хлебникова, под називом Заклятие смехом. Примјери ауторских кованица из оригиналног текста упоређују се са лексемама које су искоришћене у преводу ове пјесме на српски језик, чији је аутор пјесник Зоран Костић. Анализом су обухваћени творбени и семантички аспекти ауторских и преводилачких кованица и указано је на одређена значењска помјерања која настају с циљем усклађивања версификације или појачавања експресивности.
Reference
Андреева, Е. Д. (2017). Теория перевода. Технология перевода. Оренбург: Оренбургский государственный университет.
Бабенко, Н. Г. (2011). Типология поэтических неологизмов конца ХХ — начала XXI века. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 8, 84–91.
Влахов, С. и Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. Преузето са: https://ia800102.us.archive.org/10/items/B-001-026-411ALL/Neperevodimoe_v_perevode.pdf, 11. септембар 2022.
Гаджимурадова, Б. Н. (2003). Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии (словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика). Махачкала: Дагестански научно-исследовательский институт педагогики.
Драгићевић, Р. (2020). О неологизмима у српском језику из угла припреме корпуса за израду вишетомног речника савременог српског језика Матице српске. Јужнословенски филолог, LXXVI (1), 108–121.
Илюшкина, М. Ю. (2015). Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Уральский федеральный университет.
Јанковић, Ђ. (2019). Неологизми Лазе Костића и њихова творба нултим суфиксом. Српски језик, XXIV, 459–475.
Компанеец, В. и Степаненко, К. (2007). Своеобразие «смехового мира» Велимира Хлебникова. Вестник ВолГУ, 6, 153–157.
Коротаева, Е. В. (2014). Окказионализмы как составляющая идиостиля В. Хлебникова и В. Маяковского. Опыт сопоставления. Вестник Череповецкого государственного университета, 4, 97–100.
Лопатин, В. В. (1973). Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. Москва: Издательство «Наука».
Маслеников, Д. Б. и Шарипов, А. Р. (2010). Велимир Хлебников: «заумь» или «безумь»? Вестник ВЭГУ, 3(47), 103–109.
Миронова, Н. Н. (2004). Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода. Знание. Понимание. Умение. МОСГУ, 1, 108–116.
Николић, И. (2020). Неологизми: одређење термина и преглед истраживања у шпанској и српској лингвистици. У: В. Карановић и А. Пејовић (ур.), Хиспанско наслеђе у мултикултуралном свету (435–455). Београд: Филолошки факултет.
Никульцева, В. В. (2009). Неологизмы-дублеты в поэзии Игоря Северянина и Велимира Хлебникова. Русская речь, 6, 13–20.
Сдобников, В. В., Калинин, К. Е., Петрова, О. В. (2019). Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход. Издание второе, переработанное. Москва: ВКН.
Сухих, М. Н. (2013). Роль неологизмов в формировании поэтической картины мира русского авангарда (на материале поэтических текстов В. Хлебникова и Д. Ревякина), (автореферат). Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.
Теркулов, В. И. (2008). «Заклятие смехом» В. Хлебникова в лингвистической интерпретации. ВНГУ, 4, 66–71.
Detalji u vezi sa uređivačkom politikom, uključujući i autorska prava, dostupni su na sajtu SCIndeks.
http://scindeks.ceon.rs/journalDetails.aspx?issn=0354-3293