Преводилачки изазови у симултаном превођењу: студија случаја

Ključne reči: симултано превођење, технике превођења, когнитивне способности, анализа грешака, компаративна анализа, дескриптивна метода, процес памћења

Sažetak


Симултано превођење као најизазовнији вид превођења захтева изузетно развијене језичке компетенције преводиоца како у изворном тако и у циљном језику, добре когнитивне способности, као и одлично познавање технике превођења. Будући да представља комплексну вештину која захтева темељно изучавање, потребно је расветлити њене основне карактеристике посредством дескриптивног метода. Стога овај рад за циљ има да представи основне карактеристике симултаног превођења, са посебним освртом на изазове и проблеме који могу настати током његове реализације. У фокусу овог рада је анализа преводилачког подухвата преводиоца који је симултано преводио један говор са енглеског на српски језик на конференцији Уједињених нација. Истраживачки рад анализира изазове који су се јавили приликом усменог (конференцијског) тј. симултаног превођења, обраћајући посебну пажњу на технику превођења, когнитивне процесе и врсте грешака. На овај начин, компаративна анализа је утврдила шта се може сматрати грешкама у симултаном превођењу, а шта преводилачком техником. Након урађене компаративне анализе превода говора, потврдили смо да највећи број грешака долази из домена когнитивних вештина, односно да преводилац није успео да постигне висок ниво прецизности услед недовољне развијености процеса памћења.

Reference

Baddeley, A., & Hitch, G. (1974). Working memory. The Psychology of Learning and Motivation, 8, 47–89. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1

Collados-Aís, Á., & García Becerra, O. (2015). Quality. In: H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 371–372). London: Routledge.

Desmet, B., Vandierendonck, M., & Defrancq, B. (2018). Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support. In: C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and Technology (pp. 13–27). Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.1493281

Es-sousy, A., Alaoui, Y., & Jalid, K. (2023). The influence of speed on error rates in simultaneous interpreting: An observational study (English to Arabic). International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(2), 116–128. https://doi.org/10.32996/ijllt

Falbo, C. (2002). Error analysis: A research tool. In: G. Garzone, P. Mead, & M. Viezzi (Eds.), Perspectives on Interpreting (pp. 111–127). Bologna: CLUEB.

Fernández, I. E. (2016). Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: A preliminary study. In: C. Calvo Rigual & N. Spinolo (Eds.), Translating Orality (MonTI Special Issue 3trans) (pp. 1–32). Alicante: Universidad de Alicante. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.1

Fortuna, R. S. (2025). English as a foreign language (EFL) students’ speech errors: Implications for English language teaching. Formosa Journal of Multidisciplinary Research, 4(3), 1273–1292. https://doi.org/10.55927/fjmr.v4i3.118

Garzone, G. (2003). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In: Á. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez, & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 23–30). Granada: Comares.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (1999). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. HERMES—Journal of Language and Communication in Business, 12(22), 51–79. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i22.25493

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised edition). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (2018). Simultaneous interpreting. In: C. Sin-Wai (Ed.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531–562). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvbtzp7q

Hanaoka, O. (2002). Proper names in the media: Problems for translators/interpreters and L2 learners. Interpretation Studies, 2, 28–42.

Horváth, I. (2012). Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt.

Ibrahim, M. M., & Habeeb, R. T. (2023). Cultural discrepancies encountered by interpreters in international conferences. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 3(4), 94–100. https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.13

Li, R., Liu, K., & Cheung, A. K. F. (2023). Interpreter visibility in press conferences: A multimodal conversation analysis of speaker-interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), Article 454. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01974-7

Mankauskienė, D. (2018). Problems and difficulties in simultaneous interpreting from the point of view of skill acquisition. In: S. Barschdorf & D. Renna (Eds.), Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities (pp. 1–24). Stuttgart: Ibidem-Verlag.

Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter, 7, 43–55.

Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 12, 69–100.

Plevoets, K., & Defrancq, B. (2016). The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 202–224. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.04ple

Pöchhacker, F. (2002). Researching interpreting quality. In: G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 95–106). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Pöchhacker, F. (2010). Interpreting studies. In: Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol 1 (pp. 158–172). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Quini, H. (1993). English broadcast interpreting (in Japanese). Interpreting Research, 3(1), 38–45.

Riccardi, A. (1999). Attuali metodi di valutazione dell’interpretazione presso la SSLMIT. In: M. Viezzi (Ed.), Quality Forum 1997. Esperienze, problemi, prospettive (pp. 33–50). Trieste: SSLMIT.

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In: T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice (pp. 135–164). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.63.10rus

Russo, M. (2010). Simultaneous interpreting. In: Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 333–336). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Seeber, K. G. (2015). Simultaneous interpreting: A cognitive-pragmatic approach. In: H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 79–95). London: Routledge. https://doi.org/10.1075/bct.72.03see

Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Tahir, A. B. M., & Pinilih, M. S. (2023). Errors and problems faced by the students in practicing consecutive interpreting. EDUJ: English Education Journal, 1(1), 30–36. https://doi.org/10.59966/eduj.v1i1.471

Objavljeno
2025/10/17
Rubrika
Оригинални научни чланак