Превођење као стратегија писања и негативни језички трансфер као резултат њене неефикасне примене

  • Maja P. Stanojević Gocić Visoka škola primenjenih strukovnih studija, Vranje
  • Anita V. Jankovic Univerzitet u Prištini sa privremenim sedištem u Kosovskoj Mitrovici, Filozofski fakultet, Katedra za engleski jezik i književnost
Ključne reči: language learning strategies||, ||стратегије учења језика, translation||, ||превођење, interference||, ||интерференција, negative transfer||, ||негативни језички трансфер, error||, ||грешке,

Sažetak


Превођење је једна од честих стратегија учења страног језика на почетним курсевим језика, а недостаци те стратегије посебно се уочавају у задацима писања текстова на задату тему. Сходно томе, овај рад има за циљ да предочи предности подучавања студената стратегијама писања и потребе да оне буду интегрисане у наставни процес. Истовремено, увођење контрастивне анализе у наставу имало би за циљ да се студентима укаже на разлике између српског и енглеског језика, које они најчешће не уочавају или превиђају, што резултира негативним језичким трансфером. Превођење, наиме, није једнообразни процес који се одвија реч-по-реч, већ је то процес преношења значења из једног језика у други, уз уважавање разлика између језичких система. У раду представљамо резултате истраживања које је спроведено са 35 студената Високе школе примењених струковних студија у Врању у коме су анализиране грешке које су настале као последица неефикасне примене ове стратегије.

Reference

Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.

Danilović, J. (2014). Usvajanje morfološkog procesa derivacije pri učenju engleskog jezika kao stranog (Doktorska disertacija, Универзитет у Крагујевцу, Филолошко-уметнички факултет).

Ehrman, M. E., Leaver, B. L., & Oxford, R. L. (2003). A brief overview of individual differences in second language learning. System, 31(3), 313-330.

Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: OUP.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: OUP.

Eraković, B. (2011). The Role of Extratextual Factors in the Acquisition of Translation Competence. English Language and Anglophone Literatures Today 1(1), 112-123.

Gass, S. M. and Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition. New York: Routledge.

Green, J. M., & Oxford, R. (1995). A closer look at learning strategies, L2 proficiency, and gender. TESOL quarterly, 29(2), 261-297.

Harmer, J. (2007). How to teach English. Pearson LTD.

Koletnik, M. (2012). Expanding Vocabulary through Translation – An Eclectic Approach, Scripta Manent Vol. 7(1).

Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press.

Larsen-Freeman, D. (1986). Techniques and principles in Language Teaching. Oxford: OUP.

Liao, P. S. (2002). Taiwanese students’ beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English (PhD thesis), Austin, USA: The University of Texas at Austin.

Nikčević-Milković, A. (2008). Procesni pristup pisanju kao oblikovanju teksta, Psihologijske teme 17, 1, 185-201.

Nunan, D. (1999). Second Language Teaching and Learning. Heinle Cengage learning.

O’Malley, J. M. and Chamot, A. U. (1990). Learning Strategies in Second Language Acquisition, Cambridge: Cambridge University Press.

Oxford, R. (1990). Language learning strategies: What every teacher needs to know. Heinle Cengage learning.

Oxford, R. (1999). Relationships between second language learning strategies and language proficiency in the context of learner autonomy and self-regulation, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 38, 109-126.

Rubin, J. (1987). Learner strategies: Theoretical assumptions, research history and typology, in A. Wenden & J. Rubin (eds.), Learner Strategies and Language Learning, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 15-29.

Samardžić, M. (2006). Kontrastivna analiza sintaksičkih struktura u funkciji prevođenja i didaktika prevođenja“. Primenjena lingvistika 7. Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije. Beograd – Novi Sad, 205–215.

Selinker, L (1972). Interlanguage. IRAL, 10, 209–231.

Tan, S. (2015). The Relationship between English Language Proficiency and EFL Learners’ Use of Translation Strategies, International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(4), 55-60.

VanPatten, B. and Benati, A. G. (2010). Key Terms in Second Language Acquisition, London, New York: Continuum International Publishing Group.

Ђорђевић, Р. (1983). Контрастивна анализа и контрастивна реалност. Контрастивна анализа и настава страних језика: зборник радова друштва за примењену лингвистику Србије, Београд, 19-26.

Матић, M. (2010). Настава вокабулара и граматике на млађем школском узрасту - изазов за ученике и наставнике, У: М. Ковачевић (ур.), Радови филозофског факултета, Универзитет у источном Сарајеву, Филозофски факултет Пале, бр. 12, књига 1, 597-604

Раденковић-Шошић, Б. и Божовић, Ј. (2012). Улога превођења у настави стручног језика, У. М, Ковачевић и др. (ур). Савремена проучавања језика и књижевности, година III, књ. I, Зборник радова са трећег научног скупа малдих филолога Србије, Крагујевац: ФИЛУМ, 469-474.

Objavljeno
2018/12/21
Rubrika
Прегледни чланак