Translation as a Writing Strategy and the Resulting Negative Language Transfer
Abstract
Translation is a common learning stratagy used in beginner levels of learning English. The inefficacy of the strategy is most prominent when employed in writing. Therefore, the aim of the paper is emphasize the benefits of incorporating the learning strategies into the teaching process. In addition, implementing contrastive ananlysis in teaching would boost students’ understanding of the differences between Serbian and English, which are often overlooked—thus resulting in negative language transfer. It is important to underline that translation is not a uniform word-by-word process, but the transfer of meaning from one language to another, taking into account the differences between the language systems and cultures. This paper presents the results of the error analysis resulted from the inefficient application of translation as a writing strategy. The study was conducted on the sample of 35 beginner English students of the College of Applied Professional Studies in Vranje.
References
Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.
Danilović, J. (2014). Usvajanje morfološkog procesa derivacije pri učenju engleskog jezika kao stranog (Doktorska disertacija, Универзитет у Крагујевцу, Филолошко-уметнички факултет).
Ehrman, M. E., Leaver, B. L., & Oxford, R. L. (2003). A brief overview of individual differences in second language learning. System, 31(3), 313-330.
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: OUP.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: OUP.
Eraković, B. (2011). The Role of Extratextual Factors in the Acquisition of Translation Competence. English Language and Anglophone Literatures Today 1(1), 112-123.
Gass, S. M. and Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition. New York: Routledge.
Green, J. M., & Oxford, R. (1995). A closer look at learning strategies, L2 proficiency, and gender. TESOL quarterly, 29(2), 261-297.
Harmer, J. (2007). How to teach English. Pearson LTD.
Koletnik, M. (2012). Expanding Vocabulary through Translation – An Eclectic Approach, Scripta Manent Vol. 7(1).
Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Larsen-Freeman, D. (1986). Techniques and principles in Language Teaching. Oxford: OUP.
Liao, P. S. (2002). Taiwanese students’ beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English (PhD thesis), Austin, USA: The University of Texas at Austin.
Nikčević-Milković, A. (2008). Procesni pristup pisanju kao oblikovanju teksta, Psihologijske teme 17, 1, 185-201.
Nunan, D. (1999). Second Language Teaching and Learning. Heinle Cengage learning.
O’Malley, J. M. and Chamot, A. U. (1990). Learning Strategies in Second Language Acquisition, Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford, R. (1990). Language learning strategies: What every teacher needs to know. Heinle Cengage learning.
Oxford, R. (1999). Relationships between second language learning strategies and language proficiency in the context of learner autonomy and self-regulation, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 38, 109-126.
Rubin, J. (1987). Learner strategies: Theoretical assumptions, research history and typology, in A. Wenden & J. Rubin (eds.), Learner Strategies and Language Learning, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 15-29.
Samardžić, M. (2006). Kontrastivna analiza sintaksičkih struktura u funkciji prevođenja i didaktika prevođenja“. Primenjena lingvistika 7. Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije. Beograd – Novi Sad, 205–215.
Selinker, L (1972). Interlanguage. IRAL, 10, 209–231.
Tan, S. (2015). The Relationship between English Language Proficiency and EFL Learners’ Use of Translation Strategies, International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(4), 55-60.
VanPatten, B. and Benati, A. G. (2010). Key Terms in Second Language Acquisition, London, New York: Continuum International Publishing Group.
Ђорђевић, Р. (1983). Контрастивна анализа и контрастивна реалност. Контрастивна анализа и настава страних језика: зборник радова друштва за примењену лингвистику Србије, Београд, 19-26.
Матић, M. (2010). Настава вокабулара и граматике на млађем школском узрасту - изазов за ученике и наставнике, У: М. Ковачевић (ур.), Радови филозофског факултета, Универзитет у источном Сарајеву, Филозофски факултет Пале, бр. 12, књига 1, 597-604
Раденковић-Шошић, Б. и Божовић, Ј. (2012). Улога превођења у настави стручног језика, У. М, Ковачевић и др. (ур). Савремена проучавања језика и књижевности, година III, књ. I, Зборник радова са трећег научног скупа малдих филолога Србије, Крагујевац: ФИЛУМ, 469-474.
The details about the publication policy, including copyright and licensing, are available at: