Италијанизација Италије: Синхронизација филма 'Риму, с љубављу' Вудија Алена

  • Valeria Franceschi Univerzitet u Veroni, Departman za strane jezike i književnosti
  • Sara Corrizzato Univerzitet u Veroni, Departman za strane jezike i književnosti
Ključne reči: To Rome with Love||, ||Риму, с љубављу, Italian dubbing||, ||синхронизација на италијански, audiovisual translation||, ||аудиовизуални превод,

Sažetak


Аудиовизуални превод пронашао је своје место у теорији превођења захваљујући импликацијама и утицајима које синхронизација филма или телевизијске серије има на гледаоце из другог лингвокултуролошког контекста. Друштвено-културолошки и лингвистички фактори могу утицати на разумевање и успешно прихватање производа од стране циљне публике. Из тог разлога, преводиоци често морају да бирају функционална решења у оквиру ограничења наметнутих потребом да се гледаоци упознају са изворним производом. Филм Риму, с љубављу Вудија Алена нарочито је значајан као пример адаптације будући да се радња дешава у главном граду Италије, што указује на снажне утицаје друштвено-културолошког контекста места дешавања. Стога, може се рећи да је адаптација филма на италијански језик извршена на два међузависна нивоа. Док, с једне стране, преводиоци морају остати верни изворном тексту, с друге стране, од њих се очекује да понуде превод усмерен циљној публици који потенцијално није у складу са представама које су о земљи имали и желели да пренесу сценаристи. У овом раду представићемо компаративну анализу енглеског и италијанског текста са циљем идентификације стратегија којима се минимализује англо-америчка интерференција у крајњем производу.

Reference

Aronson, L. & Tenenbaum, S. (Producers) & Allen, W. (Director). (2012). To Rome with Love. [Motion Picture]. United States: Medusa Film.

Corrizzato, S. (2015). Spike Lee’s Bamboozled: A Contrastive Analysis of Compliments and Insults from English into Italian. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Corrizzato, S. (2016). Strategies of Glocalization in Audiovisual Translation: Dubbing Ava Duvernay’s Selma into Italian. Iperstoria, 8, 33–43. Retrieved from http://www.iperstoria.it/joomla/images/PDF/Numero_8/monografica_8/Sara%20Corrizzato_intestato.pdf

Corrizzato, S. (2018). “Freeze, Miami Vice”: sull’adattamento lingua-culturale in italiano della prima stagione della serie TV. In: S. Rosso & M. Dossena (Eds.), Mondi e modi della traduzione (72–92). Verona: Ombre Corte.

Díaz Cintas, J. (2004). In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation. In: P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (21–34). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Díaz Cintas, J. (Ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Díaz Cintas, J. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

Díaz Cintas, J. & Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Díaz Cintas, J. & Neves, J. (Eds.). (2015). Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Díaz Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (Eds.). (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam/New York: Rosopi.

Freddi, M. & Pavesi, M. (2005). Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.

Gambier, Y. & Ramos Pinto, S. (Eds). (2018). Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam: John Benjamins.

Gómez Castro, C. (2016). Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship: Audiovisual Tie-ins of Bestselling Novels in Spain under Franco. Altre Modernità, 2, 42–57.

Lyman, E. J. (2012, 13 April). Woody Allen’s ‘To Rome With Love’ Draws Mixed Response in Italy at World Premiere. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/news/woody-allen-to-rome-with-love-italian-premiere-312013

Paolinelli M. & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milan: Hoepli.

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Rome: Carocci Editore.

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.

Pérez-González, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.

Ranzato, I. & Zanotti, S. (Eds.). (2018). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London: Routledge.

Ranzato, I. (2010). La traduzione audiovisiva. Rome: Bulzoni Editore.

Renna, D. (2018a). Re-shaping Languages and Stereotypes in Dubbing. In: S. Barschdorf & D. Renna (Eds.), Translating Boundaries. Constraints Limits Opportunities 233–260. Stuttgart: Verlag.

Renna, D. (2018b). Bandidos e Chicano Gangsters: stereotipi linguistici nel cinema americano e nel doppiaggio italiano. In: S. Rosso & M. Dossena (Eds.), Mondi e modi della traduzione 93–115. Verona: Ombre Corte.

Ulrych, M. (2000). Domestication and Foreignification in Film Translation. In: C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema 127–144. Trieste: Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Zabalbeascoa, P. (2008). The Nature of the Audiovisual Text and its parameters. In: J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation 21–38. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Zottola, A. (2017). Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 49 (62), 247–268. Doi: 10.1515/slgr-2017-0015

Objavljeno
2019/10/11
Rubrika
Оригинални научни чланак