Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen’s 'To Rome with Love'
Abstract
Audiovisual translation has recently established itself within the field of Translation Studies, due to the implications of adapting a movie or TV series for an audience located in a different linguacultural context. Sociocultural and linguistic interferences may hinder the comprehension and successful fruition of the product by the target audience. As a consequence, translators often have to operate choices to work within the constraints laid by the need to familiarize the viewers with the original product. The Woody Allen movie To Rome with Love is an especially relevant example of script adaptation as it is set in the Italian capital, which implicates a strong connection with the sociocultural context of the location. Adaptation of the movie into Italian, therefore, occurs on two different, intertwining levels. On the one hand, translators have to remain faithful to the original script, and on the other, they are supposed to give a target-oriented translation that might not correspond with the representation of the country provided by the screenwriters. In this paper, we will present a comparative analysis of the English and Italian scripts aimed at identifying the strategies adopted to minimize Anglo-American interferences in the target product.
References
Aronson, L. & Tenenbaum, S. (Producers) & Allen, W. (Director). (2012). To Rome with Love. [Motion Picture]. United States: Medusa Film.
Corrizzato, S. (2015). Spike Lee’s Bamboozled: A Contrastive Analysis of Compliments and Insults from English into Italian. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Corrizzato, S. (2016). Strategies of Glocalization in Audiovisual Translation: Dubbing Ava Duvernay’s Selma into Italian. Iperstoria, 8, 33–43. Retrieved from http://www.iperstoria.it/joomla/images/PDF/Numero_8/monografica_8/Sara%20Corrizzato_intestato.pdf
Corrizzato, S. (2018). “Freeze, Miami Vice”: sull’adattamento lingua-culturale in italiano della prima stagione della serie TV. In: S. Rosso & M. Dossena (Eds.), Mondi e modi della traduzione (72–92). Verona: Ombre Corte.
Díaz Cintas, J. (2004). In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation. In: P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (21–34). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (Ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Díaz Cintas, J. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, J. & Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, J. & Neves, J. (Eds.). (2015). Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Díaz Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (Eds.). (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam/New York: Rosopi.
Freddi, M. & Pavesi, M. (2005). Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
Gambier, Y. & Ramos Pinto, S. (Eds). (2018). Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam: John Benjamins.
Gómez Castro, C. (2016). Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship: Audiovisual Tie-ins of Bestselling Novels in Spain under Franco. Altre Modernità, 2, 42–57.
Lyman, E. J. (2012, 13 April). Woody Allen’s ‘To Rome With Love’ Draws Mixed Response in Italy at World Premiere. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/news/woody-allen-to-rome-with-love-italian-premiere-312013
Paolinelli M. & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milan: Hoepli.
Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Rome: Carocci Editore.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Pérez-González, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge.
Ranzato, I. & Zanotti, S. (Eds.). (2018). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London: Routledge.
Ranzato, I. (2010). La traduzione audiovisiva. Rome: Bulzoni Editore.
Renna, D. (2018a). Re-shaping Languages and Stereotypes in Dubbing. In: S. Barschdorf & D. Renna (Eds.), Translating Boundaries. Constraints Limits Opportunities 233–260. Stuttgart: Verlag.
Renna, D. (2018b). Bandidos e Chicano Gangsters: stereotipi linguistici nel cinema americano e nel doppiaggio italiano. In: S. Rosso & M. Dossena (Eds.), Mondi e modi della traduzione 93–115. Verona: Ombre Corte.
Ulrych, M. (2000). Domestication and Foreignification in Film Translation. In: C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema 127–144. Trieste: Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Zabalbeascoa, P. (2008). The Nature of the Audiovisual Text and its parameters. In: J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation 21–38. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Zottola, A. (2017). Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 49 (62), 247–268. Doi: 10.1515/slgr-2017-0015
The details about the publication policy, including copyright and licensing, are available at: