Преводилачки поступак Олега Мраморнова у "Лучи микрокозма": инверзија и трансформација

Ključne reči: Петар II Петровић-Његош, спев Луча микрокозма, транслатологија, преводилачки поступак, инверзија, трансформација

Sažetak


У овом раду анализирају се преводилачки поступци које користи Олег Мраморнов у преводу на руски језик спева Луча микрокозма Петра II Петровића-Његоша. Српски језик је задржао многе архаичне елементе у свом фонетском и граматичком систему, док је руски претрпео велике измене током историјског развоја. Преводилац као средство приближавања Његошевом оригиналу користи различите поступке карактеристичне за руску поезију, укључујући инверзију и трансформацију редоследа стихова.

Reference

Бајовић, Ј. (2023). Хендиадис као фразеолошки жанр у Лучи микрокозма и руским преводима. Српски језик: студије српске и словенске, XXVIII, 227–239. https://doi.org/10.18485/sj.2023.28.1.12

Бајовић, Ј. (2024). Архаизација као преводилачки поступак (Луча микрокозма у преводу Иље Числова). Косовска Митровица – Београд: Филозофски факултет – Чигоја штампа.

Вишњевац, В. (2022). Систем глаголских облика у староруском у поређењу са савременим српским и руским језиком. Београд: Чигоја штампа.

РРЈ I (1981). Словарь русского языка в четырех томах, т. I. Москва: Русский язык.

РРЈ III (1983). Словарь русского языка в четырех томах, т. III. Москва: Русский язык.

РСРКЈ (1955). Словарь современного русского литературного языка, т. 4. Москва–Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.

Ушаков, Д. Н. (ред.). (1935). Толковый словарь русского языка, т. I. Москва: Государственный институт «Советская энциклопедия».

Objavljeno
2024/12/25
Rubrika
Оригинални научни чланак