Преводилачки поступак Олега Мраморнова у "Лучи микрокозма": инверзија и трансформација
Sažetak
У овом раду анализирају се преводилачки поступци које користи Олег Мраморнов у преводу на руски језик спева Луча микрокозма Петра II Петровића-Његоша. Српски језик је задржао многе архаичне елементе у свом фонетском и граматичком систему, док је руски претрпео велике измене током историјског развоја. Преводилац као средство приближавања Његошевом оригиналу користи различите поступке карактеристичне за руску поезију, укључујући инверзију и трансформацију редоследа стихова.
Reference
Бајовић, Ј. (2023). Хендиадис као фразеолошки жанр у Лучи микрокозма и руским преводима. Српски језик: студије српске и словенске, XXVIII, 227–239. https://doi.org/10.18485/sj.2023.28.1.12
Бајовић, Ј. (2024). Архаизација као преводилачки поступак (Луча микрокозма у преводу Иље Числова). Косовска Митровица – Београд: Филозофски факултет – Чигоја штампа.
Вишњевац, В. (2022). Систем глаголских облика у староруском у поређењу са савременим српским и руским језиком. Београд: Чигоја штампа.
РРЈ I (1981). Словарь русского языка в четырех томах, т. I. Москва: Русский язык.
РРЈ III (1983). Словарь русского языка в четырех томах, т. III. Москва: Русский язык.
РСРКЈ (1955). Словарь современного русского литературного языка, т. 4. Москва–Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.
Ушаков, Д. Н. (ред.). (1935). Толковый словарь русского языка, т. I. Москва: Государственный институт «Советская энциклопедия».
Detalji u vezi sa uređivačkom politikom, uključujući i autorska prava, dostupni su na sajtu SCIndeks.
http://scindeks.ceon.rs/journalDetails.aspx?issn=0354-3293