Переводческие приемы Олега Мраморнова в поэме "Луч микрокосма": инверсия и трансформация
Abstract
В настоящей работе анализируются переводческие приемы, которые использует Олег Мраморнов в переводе на русский язык поэмы Петра II Петровича-Негоша «Луч микрокосма». Сербский язык сохранил многие архаичные элементы в своей фонетической и грамматической системах, русский же язык претерпел существенные изменения в историческом развитии. Переводчик на русский язык О. Мраморнов употребляет инверсию и трансформацию как средства языкового и стилистического приближения к оригиналу.
References
Бајовић, Ј. (2023). Хендиадис као фразеолошки жанр у Лучи микрокозма и руским преводима. Српски језик: студије српске и словенске, XXVIII, 227–239. https://doi.org/10.18485/sj.2023.28.1.12
Бајовић, Ј. (2024). Архаизација као преводилачки поступак (Луча микрокозма у преводу Иље Числова). Косовска Митровица – Београд: Филозофски факултет – Чигоја штампа.
Вишњевац, В. (2022). Систем глаголских облика у староруском у поређењу са савременим српским и руским језиком. Београд: Чигоја штампа.
РРЈ I (1981). Словарь русского языка в четырех томах, т. I. Москва: Русский язык.
РРЈ III (1983). Словарь русского языка в четырех томах, т. III. Москва: Русский язык.
РСРКЈ (1955). Словарь современного русского литературного языка, т. 4. Москва–Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.
Ушаков, Д. Н. (ред.). (1935). Толковый словарь русского языка, т. I. Москва: Государственный институт «Советская энциклопедия».
The details about the publication policy, including copyright and licensing, are available at: