„Префињене” заповести, дипломе „отменог стила” и „уметничка” писма на османском турском језику: између „инша” правила писања и дипломатичких и палеографских одлика
Sažetak
Османска држава је више векова неговала традицију имплементације исламског закона – шеријата и закона владајућег султана – кануна третирајући ислам као званичну религију Царства. Акти различите врсте при централној и локалној администрацији Османског царства, који су се ослањали на законску регулативу, подразумевали су одређену структуру. Истовремено, различити рукописи неговали су и „инша” правила за писање која су се развила управо из рада канцеларија османског државног апарата, а при управној, извршној и судској власти. Структура аката и рукописа, као својеврсних писама, пружа нам данас податке који су од користи различитим наукама и научним дисциплинама, те њиховим делатницима. Као таква, структура се изучава у оквиру османске дипломатике, али и палеографије, те је наша идеја да, представљајући садржај структуре списа, укажемо на њихов вишеструк значај осврнувши се и на зачетак похрањивања. У раду је примењен интердисциплинаран приступ теми уз коришћење извора српске и османске провенијенције и релевантне литературе.
Reference
Колај Ристановић, И. (2022). Култура и идентитет. Муслимани у београдској тврђави и вароши 1830–1867. Београд: Историјски музеј Србије – Друштво за урбану историју.
Маринковић, М. (1999). Турска канцеларија кнеза Милоша Обреновића (1815–1839). Београд: Историјски институт САНУ.
Маринковић, М. (2009). Турци са стране кнезу Милошу Обреновићу. Фонд Књажеске канцеларије. Документи на турском језику. Београд: Државни архив Србије.
Маринковић, М. (2023). Преводилац као сањар. У: Г. Ђерић (ур.), Имитатори гласова. О књижевном превођењу и преводиоцима (стр. 79–98). Београд: Институт за европске студије.
Чолић, Љ. (2005). Османска дипломатика са палеографијом. Београд: Завод за уџбенике.
Aktan, A. (1995). Osmanlı Paleografyası ve Siyasî Yazışmaları. İstanbul: Osmanlılar İlim ve İrfan Vakfı.
Aličić, A. (2012). Sidžili kadije kaze Novi Pazar od 1766. do 1768. godine. Novi Pazar: Istorijski arhiv „Ras”.
Eminoğlu, M. (1993). Osmanlı Vesikalarını Okumaya Giriş. Ankara: Diyanet Vakfı Yayınları.
Gačanin, S. (2018). Pisma: uvodna studija o tumačenju pisama kao izvora za opću, kulturnu i književnu historiju. Sarajevo: Orijentalni institut.
Kütükoğlu, M. (1999). Osmanlı Belgelerinin Dili (Diplomatik). İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı.
Marinković, M. (2012). Stara turska književnost. Beograd: Filološki fakultet.
Muftić, T. (1997). Arapsko-bosanski rječnik. Sarajevo: El-Kalem.
Pakalın, M. Z. (1983). Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü, I–III. İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
Rukancı, F. (2008). Osmanlı Devletinde Arşivcilik Çalışmaları. Türk Kütüphaneciliği, 22(4), 414–434.
Teodosijević, M. (1997). Poznavaoci turskog jezika kod Srba. U: R. Božović i M. Teodosijević (ur.), Orijentalistika 70: zbornik radova (str. 53–74). Beograd: Filološki fakultet.
Detalji u vezi sa uređivačkom politikom, uključujući i autorska prava, dostupni su na sajtu SCIndeks.
http://scindeks.ceon.rs/journalDetails.aspx?issn=0354-3293
