“Refined” Decrees, Diplomas of “Elegant Style,” and “Artistic” Letters in Ottoman Turkish: Between the “Insha” Rules of Writing and Diplomatic and Paleographic Features

Keywords: document, letter, insha (inşa), diplomatics, paleography, Ottoman

Abstract


For several centuries, the Ottoman state upheld a dual legal tradition, combining Islamic law (sharia) with the sultan’s law (kanun), while recognizing Islam as the official religion of the Empire. Documents issued by both central and local administrations of the Ottoman Empire, grounded in legal regulations, displayed a distinctive structure. At the same time, various manuscripts followed the insha (inşa) rules of writing, which had developed within the chanceries of the administrative, executive, and judicial branches of the Ottoman state apparatus. The structure of these documents and manuscripts, conceived as specific forms of letters, provides valuable evidence for multiple scholarly disciplines. Accordingly, this structure is studied within Ottoman diplomatics, paleography, and auxiliary historical sciences. This paper seeks to emphasize their multifaceted significance by examining the content and structure of such writings, with attention to early practices of their preservation. The study adopts an interdisciplinary approach, drawing on sources of both Serbian and Ottoman provenance, alongside relevant scholarly literature.

References

Колај Ристановић, И. (2022). Култура и идентитет. Муслимани у београдској тврђави и вароши 1830–1867. Београд: Историјски музеј Србије – Друштво за урбану историју.

Маринковић, М. (1999). Турска канцеларија кнеза Милоша Обреновића (1815–1839). Београд: Историјски институт САНУ.

Маринковић, М. (2009). Турци са стране кнезу Милошу Обреновићу. Фонд Књажеске канцеларије. Документи на турском језику. Београд: Државни архив Србије.

Маринковић, М. (2023). Преводилац као сањар. У: Г. Ђерић (ур.), Имитатори гласова. О књижевном превођењу и преводиоцима (стр. 79–98). Београд: Институт за европске студије.

Чолић, Љ. (2005). Османска дипломатика са палеографијом. Београд: Завод за уџбенике.

Aktan, A. (1995). Osmanlı Paleografyası ve Siyasî Yazışmaları. İstanbul: Osmanlılar İlim ve İrfan Vakfı.

Aličić, A. (2012). Sidžili kadije kaze Novi Pazar od 1766. do 1768. godine. Novi Pazar: Istorijski arhiv „Ras”.

Eminoğlu, M. (1993). Osmanlı Vesikalarını Okumaya Giriş. Ankara: Diyanet Vakfı Yayınları.

Gačanin, S. (2018). Pisma: uvodna studija o tumačenju pisama kao izvora za opću, kulturnu i književnu historiju. Sarajevo: Orijentalni institut.

Kütükoğlu, M. (1999). Osmanlı Belgelerinin Dili (Diplomatik). İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı.

Marinković, M. (2012). Stara turska književnost. Beograd: Filološki fakultet.

Muftić, T. (1997). Arapsko-bosanski rječnik. Sarajevo: El-Kalem.

Pakalın, M. Z. (1983). Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü, I–III. İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.

Rukancı, F. (2008). Osmanlı Devletinde Arşivcilik Çalışmaları. Türk Kütüphaneciliği, 22(4), 414–434.

Teodosijević, M. (1997). Poznavaoci turskog jezika kod Srba. U: R. Božović i M. Teodosijević (ur.), Orijentalistika 70: zbornik radova (str. 53–74). Beograd: Filološki fakultet.

Published
2026/07/02
Section
Review Paper