The Meaning Lost in Translation: The Problems of Reaching Isomorphism of Meaning in the Translation of the Book Keto Clarity: Your Definitive Guide to the Benefits or a Low-Carb, High-Fat Diet

  • Marija R. Boranijašević Business School of Applied Studies Blace
Keywords: translation, isomorphism of meaning, translation problems, English, Serbian, superficial translation

Abstract


The goal of this research is to determine the level of deviation of the meaning of the translated text compared to the meaning of the original text in English which, in this case, occurs due to superficial translation. A comparative content analysis of the texts in English and Serbian is presented in the paper. The analysis that has been done is the lexical analysis. The author points to the translation problems, as well as the problems of reaching isomorphism of meaning in the very translation of the book Keto Clarity: Your Definitive Guide to the Benefits of a Low-Carb, High-Fat Diet. In the analyzed examples, the deviations from the original meaning do not represent a broader or narrower meaning of the translated text, but significant modifications of the intended meaning, while in certain cases a complete loss of the original meaning occurs.

References

Боранијашевић, М. (2017). Књижевно дело, превођење, значење. Београд: Јасен.

Видић, Ј. (2013). Превод стручног и научног текста у светлу интерпретативне теорије превођења. Комуникација и култура online, IV (4), 109–123. Преузето са: https://www.komunikacijaikultura.org/index.php/kk/article/view/122/89.

Еко, У. (2011). Казати готово исту ствар. Београд: Paideia.

Ивир, В. (1978). Теорија и техника превођења, уџбеник за I годину позивноусмереног образовања и васпитања средњег ступња преводилачке струке. Сремски Карловци: Карловачка гимназија.

Кучиш, В. и Пленковић, М. (2005). Транслатологија и комуникологија у функцији образовања. У: Ђ. Надрљански (ур.), Информатика, образовна технологија и нови медији у образовању. Зборник радова са друге међународне научно-стручне конференције, књига 2 (89–97). Сомбор: Универзитет у Новом Саду, Учитељски факултет у Сомбору.

Милетић, М. и Милетић, Н. (2012). Комуниколошки лексикон. Београд: Универзитет Мегатренд.

Новаков, П. (2016). Културолошки елементи у преводу: суочавање са другима. Civitas, 6 (2), 108–120. Преузето са: https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/2217-4958/2016/2217-49581602108N.pdf.

Пешикан, М., Јерковић, Ј., Пижурица, М. (2013). Правопис српског језика. Нови Сад: Матица српска.

Прћић, Т. (2005). Енглески у српском. Нови Сад: Змај.

Сибиновић, М. (1983). О превођењу, приручник за преводиоце и инокореспонденте. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.

Стојнић, М. (1980). О превођењу књижевног текста. Сарајево: ИГКРО Свјетлост – ООУР Завод за уџбенике.

Хлебец, Б. (2009). Општа начела превођења. Београд: Београдска књига.

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Published
2021/09/10
Section
Review Paper