The Use and the Frequency of Arabic Loan Words in the Turkish Language
Abstract
The presence of a large number of Arabic loan words in modern Turkish is the consequence of close language contacts which started with the Islamisation of the Turks. In the beginning, that influence was evident in the domain of religious terminology during the process of acquiring a new faith, but it soon grew into uncontrollable borrowing given that the Arabic language was once the language of science as well. Although the number of Arabic and Persian words was the biggest, the Turkish language vocabulary consisted of French, Italian, Greek, and German words as well. Going through its developmental phases, mixing the Turkish, Arabic and Persian linguistic elements, a hybrid language was created. By the creation of the Ottoman Turkish language, the lexical domain of the language was greatly changed and it contained the least amount of Turkish words at that time. When the Republic of Turkey was established, it was necessary to gain linguistic independence and to weed out the foreign words from the language. After these language purist movements, the Turkish language was free from loan words, but still there are those words that are deeply rooted in the Turkish language corpus, and these words are mostly Arabic.
The use of Arabic loan words is most effective in the domain of legal and administrative language register, given that in these segments no linguistic puritanism was executed. Arabic words have a significant role in phrases and proverbs, where they survived despite the attempts for them to be replaced by Turkish equivalents. Even though Arabic loan words hold an important place in the Turkish language, given their position in religious terminology, the phenomenon of reviving many Arabic words in the Turkish language is interesting. As the development of a language is a crucial social factor, it could be said that in Turkish, because of a more conservative political current, more and more of the forgotten Arabic terms are being used. By the language purification process, numerous Arabic loan words were suppressed, but lately the members of the party in power have been using Arabic loan words in their addresses. As a consequence of this and since these words are unfamiliar to the wider public, their number in the modern Turkish language has started to increase.
References
Бугарски, Р. (2008). Увод у општу лингвистику. Београд: Завод за уџбенике.
Ивић, М. (1996). Општи поглед на проблем туђица. У: М. Ивић и Ј. Планкош (ур.), О лексичким позајмљеницама (стр. 11–16). Суботица–Београд: Градска библиотека Суботица – Институт за српски језик САНУ.
Ивић, П., Клајн, И., Пешикан, М. и Брборић, Б. (1991). Језички приручник. Београд: Радио-телевизија Београд.
Шамић, Ј. (1979). Тенденције у савременом турском језику. Прилози за оријенталну филологију, 27, 101–133.
Aksan, D. (2017). Türkiye Türkçesinin Dünü, Bugünü, Yarını. Ankara: Bilgi Yayınevi.
Aksoy, B. (2022). Etimoloji Işığında Kelimelerin Dünyasında Gezintiler. İstanbul: İletişim Yayınları.
Aksoy, Ö. A. (1967). Öz Türkçe Onlar da Kullanıyorlar. Türk Dili, XVI(184), 255–257.
Аykut, K. (2007). Turske postpozicije – „reči bez značenja”. Beograd: Zadužbina Andrejević.
Dursunoğlu, H. (2014). Türkiye Türkçesindeki Arapça Sözcükler ve Bu Sözcüklerdeki Ses Olayları. In: M. Dursun Erdem (Ed.), Turkish Studies – International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 9/9, 145–155. Ankara: Hacı Bayram Veli Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü.
Đinđić, S., Teodosijević, M. i Tanasković, D. (Hazırlayanlar). (1997). Türkçe-Sırpça Sözlük. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu Yayını.
Eker, S. (2019). Çağdaş Türk Dili. Ankara: Grafiker Yayınları.
Hatiboğlu, V. (1973). Ölümsüz Atatürk ve Dil Devrimi. Ankara Üniversitesi Basımevi: TDK Yayınları.
Lewis, G. (1999). The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.
Özkan, M. (2010). İnsan İletişim ve Dil. İstanbul: Akademik Kitaplar.
Šipka, D. (2006). Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad: Matica srpska.
Tan, N. (2011). Atatürk ve Türk Dil Kurumu. Ankara: TDK Yayınları.
Teodosijević, M. (1995). Jezik Fazila Husnija Daglardže s osvrtom na pokret jezičkog purizma u Turskoj. Fazıl Hüsnü Dağlarca’nın Dili-Türkçede Özleştirme Akımına Bir Bakış. Beograd: Filološki fakultet.
Vulović, A. (2023). Jezička reforma i odnos prema pozajmljenicama u savremenom turskom jeziku (neobjavljena doktorska disertacija). Filološki fakultet, Beograd.
Yaşayan Türkçemiz 1. (1980). İstanbul: Tercüman Gazetesi Yayınları.
The details about the publication policy, including copyright and licensing, are available at:
