Фразеологизми у италијанском роману "Io non ho paura" Никола Аманитија и њихови еквиваленти у српском преводу романа
Sažetak
Предмет проучавања овог рада јесу фразеологизми у италијанском роману Io non ho paura Никола Аманитија и њихови еквиваленти у српском преводу романа. Превод фразеологизама представља посебан проблем у традуктологији због идиоматичности и експресивности које карактеришу ову врсту језичких јединица. Премда су преводиоци сагласни у ставу да је фразеологизме у полазном тексту (ПТ) најбоље преводити фразеологизмима у циљном тексту (ЦТ), врло често потребно је прибећи одређеним преводилачким стратегијама како би се у превод на адекватан начин пренео садржај из оригиналног текста. Стога је циљ нашег истраживања да методом контрастивне анализе утврдимо које су преводилачке технике или стратегије коришћене у преводу фразеологизама. Корпус се састоји од италијанских и српских фразеологизама ексцерпираних из италијанског романа Io non ho paura и његовог превода на српски Ne bojim se, а примери су груписани према класификацији стратегија превођења Моне Бејкер (Baker, 2001). Резултати анализе показују да су фразеологизми у преводу посматраног италијанског романа на српски преведени фразеологизмима када је год то било могуће, да се преводилац неретко служио и стратегијом превођења једном речју, али и да је често примењивао стратегију увођења (креирања) фразеологизама онда када их није било у италијанском тексту.
Reference
Миленковић, Т. (2006). Идиоми у српском језику. Алексинац: Атеље 63.
Мршевић-Радовић, Д. (1987). Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српско-хрватском језику. Београд: Филолошки факултет.
Хлебец, Б. (2009). Општа начела превођења. Нови Сад: Будућност.
Штрбац, Г. (2018). Фразеологија о човеку и човек у фразеологији. Нови Сад: Филозофски факултет.
Baker, M. (2001). In Other Words: А Coursebook on Translation. London: Routledge.
Casadei, F. (1995). Per una definizione di «espressione idiomatica» e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile, XXX(2), 335–358.
Casadei, F. (2007). Lessico e semantica. Roma: Carocci editore S.p.A.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística Iberoamericana.
Fink-Arsovski, Ž. (2002). Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb: FF press.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la Fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Labarta Postigo, M. (2020). A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts. Babel, 66(1), 46–69. https://doi.org/10.1075/babel.00141.pos?locatt=mode:legacy
Matolcsi, B. (2024). Luoghi e nonluoghi nei romanzi di Niccolò Ammaniti. Verbum–Analecta Neolatina, XXV(2), 435–448. https://doi.org/10.59533/Verb.2024.25.2.11
Moretti, F. (1987). The Way of the World: The Bildungsroman in European Culture. London: Verso.
Raimo, C. (2013, November 27). L’intervista lunga: Christian Raimo incontra Niccolò Ammaniti, in «Rolling Stone». Retrieved March 21, 2025: https://www.minimaetmoralia.it/wp/interviste/intervista-a-niccolo-ammaniti/
Quiroga, P. (2006). Fraseología ítalo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada lingvistica.
Detalji u vezi sa uređivačkom politikom, uključujući i autorska prava, dostupni su na sajtu SCIndeks.
http://scindeks.ceon.rs/journalDetails.aspx?issn=0354-3293
