Specific Telic Constructions with the Preposition do in Serbian

Keywords: preposition do [to], telic construction, context, ground, pragmatics

Abstract


This paper examines the specifics of the Serbian preposition do [to] in so-called telic constructions, which express the involvement of the sentence subject in collective activities related to a location (ground). The authors demonstrate that, unlike the prototypical prepositions u [in], na [on], and kod [at], the Serbian preposition do indicates, due to its reinterpretation as expressing dynamic spatial relations, that the subject has reached a particular location (or area of the ground) with the intention of achieving a specific goal, but that their presence at this location will be relatively brief. This characteristic suggests that the subject’s intention can be connected to a telic interpretation. If the intention cannot be associated with this interpretation, the reasons for the subject’s behavior can be inferred from the context or explicitly stated.

References

Asher, N. (2011). Lexical Meaning in Context: A Web of Words. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO978051179393

Ašić, T., & Corblin, F. (2014). Telic definites and their prepositions: French and Serbian. In: A. Aguilar-Guevara, B. Le Bruyn, & J. Zwarts (Eds.), Weak Referentiality (pp. 183–212). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/la.219.08asi

Ašić, T., & Corblin, F. (2016). Izražavanje teličnosti i prostorni predlozi u srpskom jeziku. U: B. Arsenijević i S. Halupka-Rešetar (ur.), Srpski jezik u savremenoj lingvističkoj teoriji: zbornik radova (str. 221–237). Niš: Filozofski fakultet.

Corblin, F. (1987). Indéfini, défini et démonstratif. Genève: Droz.

Corblin, F. (2011). Des définis para-intensionnels: être à l’hôpital, aller à l’école. Langue française, 171(3), 55–75. https://doi.org/10.3917/lf.171.0055

Corblin, F., & Ašić, T. (2020). Does Serbian have three demonstratives?. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику, 63 (1), 91–114. https://doi.org/10.18485/ms_zmsfil.2020.63.1.7

Moeschler, J., & Reboul, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. Paris: Éditions du Seuil.

Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge, MA: The M.I.T. Press.

Stanojević, V. (2010). O nekim aspektima referencijalnosti u francuskom i u srpskom jeziku. U: M. Kovačević (ur.), Interdisciplinarnost i jedinstvo savremene nauke, knj. 4, tom 1 (str. 155–167). Pale: Filozofski fakultet.

Stanojević, V. (2012). De la référence définie en serbe par comparaison avec le français. In: Les études françaises aujourd’hui (pp. 271–283). Belgrade: Faculté de Philologie de l’Université de Belgrade – Association de coopération culturelle Serbie–France.

Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: Тhe M.I.T. Press.

Vandeloise, C. (1987). La préposition à et le principe d’anticipation. Langue française, 76(1), 77–111. https://doi.org/10.3406/lfr.1987.4732

Антонић, И. (2007). Синтакса и семантика предлога до. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику, 50, 31–43.

Ашић, Т. (2014). Наука о језику. 2. издање. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.

Ивић, М. (1957). Систем предлошких конструкција у српскохрватском језику. Јужнословенски филолог, XXII (1–4), 141–166.

Ивић, М. (1999). О реченицама типа ОТИШЛА ЈЕ КОД МАЈКЕ / ОТИШЛА ЈЕ ДО МАЈКЕ. Наш језик, XXXIII (1–2), 1–4. https://dais.sanu.ac.rs/123456789/7742

Published
2024/10/08
Section
Original Scientific Paper