Some Characteristics of Abstracts in Scientific Research Papers in French

Keywords: French for Specific Purposes, genre, abstract, neutrality, objectivity, linguistic economy

Abstract


Scientific communication, governed by clearly defined formal, linguistic, and content-related rules, aims to convey scientific knowledge to the scientific community in an objective, neutral, precise, and unambiguous manner. Consequently, authors strive to distance themselves from their text, focusing on the research itself and eliminating redundant elements without clear purpose. In French, these requirements can be met through the specific use of personal pronouns, passive constructions, impersonal verbs/structures, tenses, moods, sentence modes, participial and infinitival forms, nominalizations, and relative clauses. Given the growing volume of scientific papers and journals, researchers face the challenge of presenting their research concisely to capture the reader’s interest. In this context, the abstract plays a crucial role. Universally recognized in scientific circles as an essential component of a research paper, the abstract follows a structured format and succinctly summarizes the article’s main content, making it a distinct genre.

Building on these linguistic principles, this mini pilot study examines the elements and structures that ensure neutrality and linguistic economy in French abstracts within the humanities, social, and biomedical sciences, aiming to determine their frequency, reasons for their presence or absence, and the need for further research in this area. The study hypothesized that the occurrence and frequency of the examined linguistic tools would be significant, and that the abstracts would structurally align with the technical requirements set by journals. The results revealed the presence of elements ensuring objectivity and linguistic economy, though their distribution was uneven. Notably, pronouns like on and the authorial we were absent, and the use of impersonal verbs, constructions, and gerunds was minimal. Abstracts predominantly featured forms that promote conciseness (e.g., anaphoric use of personal pronouns, present participles replacing relative clauses, passive constructions without an expressed agent or auxiliary verb). Therefore, the hypothesis that these elements would be widely represented in the corpus was only partially confirmed. Additionally, it can be inferred that the abstracts, as an introduction to a scientific article, is primarily oriented towards concise informativeness. In some abstracts, certain forms appeared more frequently, suggesting that scientific texts are not entirely resistant to the influence of personal style. Thus, the hypothesis that authors strictly follow the guidelines set by scientific journals was not proven. While the findings are limited by the small corpus size, they underscore the relevance of further research in this area.

References

Апстракт. (2006). У: И. Клајн и М. Шипка (ур.), Велики речник страних речи и израза (стр. 139). Нови Сад: Прометеј.

Резиме. (2007). У: М. Вујанић и др. (ур.), Речник српскога језика (стр. 1153). Нови Сад: Матица српска.

Bédard, C. (1986). La traduction technique. Principes et pratique. Montréal: Linguatech.

Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman Publishing.

Blagojević, S. (2015). Pisanje sažetka naučnog članka u okviru nastave engleskog jezika za akademske potrebe. У: Б. Димитријевић (ур.), Језик и књижевност у контакту и дисконтакту (стр. 357–369). Ниш: Филозофски факултет.

Borko, H., & Chatman, S. (1963). Criteria for acceptable abstracts: A survey of abstracters’ instructions. American Documentation, 14(2), 149–160. https://doi.org/10.1002/asi.5090140211

Cabré, M. T. (1998). La terminologie, théorie, méthode et applications. Ottawa–Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa – Armand Colin.

Caritey, J. (1996). Comment rédiger un article. La Revue administrative, 49(290), 213–219.

Carter-Thomas, S. (1994). Langue de spécialité: cohésion, culture et cohérence. Dans: M. Perrin & M. Schuwer (Éds.), Actes du 15e colloque du GERAS Langue de spécialité et culture (pp. 61–67). France: GERAS.

Dubois, J., & Lagane, R. (1988). La nouvelle grammaire du français. Paris: Larousse.

Ferhat, S. (2017). Le discours scientifique et la manipulation de la langue, de la subjectivité au discours objectivé. Dans: H. Horovà (Éd.), Texte de spécialité, texte scientifique à l’université (pp. 5–12). Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni.

Fløttum, K. (2001). Le résumé scientifique – texte monophonique ou polyphonique. Technostyle, 17(1), 67–86. https://doi.org/10.31468/cjsdwr.475

Fløttum, K. (2006). The typical research article does it exist? In: E. Suomela Salmi & F. Dervin (Eds.), Perspectives interculturelles et interlinguistiques sur le discours académique (pp. 16–44). Turku: Université de Turku.

Fløttum, K., Kinn, T., & Dahl, T. (2006). Academic Voices. Amsterdam: John Benjamins.

Gráf, T. (2018). English-language abstracts written by Czech linguists: How are we doing?. Linguistica Pragensia, 28(1), 71–85.

Halmøy, O. (2008). Les formes verbales en -ant et la prédication seconde. Travaux de linguistique, 57(2), 43–62. https://doi.org/10.3917/tl.057.0043

Jaćović, J. (2015). Kontrastiranje francuskih i srpskih bezličnih glagolskih oblika u jeziku ekonomske struke. У: Б. Димитријевић (ур.), Језик и књижевност у контакту и дисконтакту (стр. 327–341). Ниш: Филозофски факултет.

Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.

Larivière, L.-L. (2001). Pour une typologie du résumé documentaire de type professionnel. Technostyle, 17(1), 5–27.

Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris: PUF.

Lerat, P. (1997). Approches linguistiques des langues spécialisées. ASp – La Revue de GERAS, 15–18, 1–10.

Loffler-Laurian, A-M. (1986). Recherches lexicales et syntaxiques sur les discours scientifiques (thèse de doctorat non publiée). Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris.

Maher, J. C. (1990). International Medical Communication in English. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Mirić, M. (2020). Francuski jezik struke: teorijski i leksičko-morfološki aspekti. Beograd: Filozofski fakultet.

Nakos, D. (1995). L’objectivité dans les langues de spécialité – cas particulier de la médecine de soins (étude comparée du français et de l’anglais). Meta, 40(4), 519–713. https://doi.org/10.7202/003692ar

Nannoni, C. (2014). Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du FLE. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 16, 129–152. https://doi.org/10.13137/1722-5906/11207

Piqué-Noguera, C. (2012). Writing business research article abstracts: A genre approach. Iberica, 24, 211–232.

Résumé. (2005). Dans: Grand Robert de la langue française [CD-ROM]. Dictionnaires Le Robert.

Rihs, A. (2009). Gérondif, participe présent et expression de la cause. Cahiers de linguistique française, 29, 197–214.

Rouleau, М. (1993). La voix passive dans les textes médicaux et para-médicaux. Meta, 38(3), 440–448. https://doi.org/10.7202/004002AR

Rouski, M. (2013). Quelques techniques de passivation dans les textes juridiques. Études et recherches philologiques. Série Langues étrangères appliquées, 12, 198–208.

Samardžija-Grek, T. (2016). Le participe présent en français scientifique. Dans: S. Stanković & N. Vučelj (Éds.), Les études françaises aujourd’hui, Tradition et modernité (pp. 49–63). Niš: Faculté de Philosophie.

Tutin, A. (2010). Dans cet article, nous souhaitons montrer que… Lexique verbal et positionnement de l’auteur dans les articles en sciences humaines. Lidil – Revue de linguistique et de didactique des langues, 41, 15–40. https://doi.org/10.4000/lidil.3040

Vigner, G. (1979). Lire: du texte au sens: éléments pour un apprentissage et un enseignement de la lecture. Paris: Hachette, CLE international.

Published
2025/06/26
Section
Original Scientific Paper