From the Original Text to the Italian Adaptation: “Italianità” in “Another Simple Favor” (2025)

Keywords: audiovisual translation, Italian dubbing, dialect

Abstract


The article explores how the concept of italianità, i.e., the sense of Italian identity and cultural belonging, is constructed and reinforced in the Italian dubbed version of Another Simple Favor (2025), the sequel to Paul Feig’s A Simple Favor (2018). Drawing on the framework of audiovisual translation studies, the paper examines how linguistic and cultural choices in dubbing affect the representation of characters and their identities. While dubbing traditionally tends to neutralize linguistic variation to enhance comprehension by the audience, this study reveals the opposite: the Italian version of the film amplifies cultural specificity through deliberate localization. Using a qualitative, comparative methodology, the analysis includes selected excerpts from both the original English version and its Italian adaptation, focusing on the speech of the main characters. The analysis identifies two main strategies for conveying italianità: the insertion of Italian (or dialectal) lines in the English script to mark intimacy or cultural embeddedness, and the extensive use of Neapolitan dialect in the dubbed version to localize characters within a recognizable Italian context. These linguistic choices enrich the film’s cultural references but also risk introducing stereotypes associated with Southern Italian linguistic-cultural background. By contrasting the cosmopolitan, multilingual portrayal of characters in the original film with their more regionally defined counterparts in the dubbed version, the study highlights how dubbing becomes an active agent of identity negotiation.

References

Aertsen, V. (2017). La simpatía hacia los personajes de ficción: un examen de los factores implicados desde la psicología social y la teoría fílmica cognitiva. Doxa Comunicación, 25, 107–128. https://doi.org/10.31921/doxacom.n25a5

Beseghi, M. (2020). Analysing multilingualism in drama and comedy: The Italian dubbing of Lion and Demain tout commence. inTRAlinea, 22, Article 2495. https://www.intralinea.org/archive/article/2495

Botta, E., & Corrizzato, S. (Eds.). (2024). C’era una volta (uno scrittore) a Hollywood: la scrittura di/e Tarantino. Verona: Ombre Corte.

Bruti, S. (2014). Accent and dialect as a source of humour: The case of Rio. In: G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts (pp. 89–103). Bern: Peter Lang.

Bruti, S., & Vignozzi, G. (2016). Voices from the Anglo-Saxon world: Accents and dialects across film genres. Status Quaestionis, 11, 42–74. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13832

Bruti, S., & Vignozzi, G. (2024). Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series. Cadernos de Tradução, 44(2), e99173. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99173

Bruun Vaage, M. (2015). The Antihero in American Television. New York: Routledge.

Chiaro, D. (Ed.). (2010). Translation, Humour and the Media. London—New York: Bloomsbury.

Corrizzato, S. (2015). Spike Lee’s Bamboozled: A Contrastive Analysis of Compliments and Insults from English into Italian. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Corrizzato, S. (2018). “Freeze, Miami Vice!”: sull’adattamento lingua-culturale in italiano della prima stagione della serie TV. In: S. Rosso & M. Dossena (Eds.), Mondi e modi della traduzione (pp. 72–92). Verona: Ombre Corte.

Corrizzato, S., & Franceschi, V. (2019). Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen’s To Rome with Love. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Prištini, 49(3), 63–80. https://doi.org/10.5937/ZRFFP49-22819

De Bonis, G. (2014). Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 169–192. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.46

De Bonis, G. (2015). Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: A critical review of the current strategies in Italian dubbing. In: M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 243–266). Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5/9

Dennis, Z., Feig, P., Allen Fischer, L., Gilbert, B., & Kassidokostas-Latsis, P. (Producers), & Feig, P. (Director). (2025). Another Simple Favor [Film]. Miramax Films; A Band Apart; Jersey Films.

Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: Focus on target audience perception. LEA, 1(1), 399–422. https://doi.org/10.13128/LEA-1824-484x-12469

Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità, febbraio, 92–106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850

Di Nuovo, E., Giaccone, G., & Valenti, G. (2018). The Italian dubbing and subtitling of Monsters, Inc.—An analysis. International Journal of English Language and Translation Studies, 6(3), 1–11.

Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Dore, M. (2017). The Italian dubbing of dialects, accents and slang in the British dark comedy drama Misfits. Status Quaestionis, 11, 122–151. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13835

Dore, M. (2020). Revoicing otherness and stereotypes via dialects and accents in Zootopia and its Italian dubbed version. inTRAlinea, 22, Article 2465. https://www.intralinea.org/specials/article/2465

Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009). Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34?locatt=mode:legacy

Gregory, M. (1967). Aspects of varieties differentiation. Journal of Linguistics, 3(2), 177–198.

Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315888835

Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

ISTAT. (2015). Uso dell’italiano, dei dialetti e delle altre lingue in Italia: Rapporto 2015 [Use of Italian, dialects, and other languages in Italy: 2015 report]. ISTAT. https:// www.istat.it/it/files/2017/12/Report_Uso-italiano_dialetti_altrelingue_2015.pdf

Marcato, G. (Ed.) (2016). Il dialetto nel tempo e nella storia. Padova: CLUEP.

Maturi, P. (2023). Vitalità linguistica del napoletano tra realtà e idées reçues. eHumanista IVITRA, 23, 331–339. https://hdl.handle.net/11588/925145

Minutella, V. (2015). “It ain’t ogre till it’s ogre”: The dubbing of Shrek into Italian. In: J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock (pp. 140–158). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. http://hdl.handle.net/2318/1526952

Minutella, V. (2016). British dialects in animated films: The case of Gnomeo & Juliet and its creative Italian dubbing. Status Quaestionis, 11. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13838

Monti, S. (2018). Multilingualism on the Screen. Code-Switching in European and American Films and Their Italian Dubbed Version. Pavia: CLU.

Monti, S. (2023). “Hola, Señorita. Do you like Gazpacho?” Challenges and trends in the audiovisual translation of linguacultural otherness in American multilingual animated films and their Italian dubbed version. Languages, 8(2), 116. https://doi.org/10.3390/languages8020116

Parini, I. (2024a). “Per mille sardine!” Italian identity in the Pixar animated film Luca and in its Italian dubbed version. In: A. C. Vitti & A. J. Tamburri (Eds.), Mediterranean Studies. Beauty and Mystery (pp. 120–134). New Fairfield: Casa Lago.

Parini, I. (2024b). “You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano. In: E. Botta & S. Corrizzato (Eds.), C’era una volta (uno scrittore) a Hollywood. La scrittura di/e Quentin Tarantino (pp. 170–186). Verona: Ombre Corte.

Pavesi, M. (2006). La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carroci.

Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (Eds.). (2015). The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Perego, E., & Taylor, C. (2012). Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci.

Pietrini, D. (2024). «Agg sprecat tiemp a parla»: il “caso Geolier” ovvero le ideologie sul dialetto nell’era della trap. Circula Revue d’Idéologies Linguistiques, 20, 39–59. https://doi.org/10.17118/11143/22340

Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: Translating dialect into Italian. In: J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 109–122). Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_010

Sandrelli, A. (2020). The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: A corpus-based analysis. Lingue e Linguaggi, 40, 315–140. https://doi.org/10.1285/i22390359v40p315

Zanotti, S. (2012). Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films. META, 57(2), 351–368. https://doi.org/10.7202/1013950ar

Published
2025/12/28
Section
Original Scientific Paper