Од оригиналног текста до италијанске адаптације: „italianità“ у филму „Another Simple Favor“ (2025)

Ključne reči: аудиовизуелни превод, италијанска синхронизација, дијалекат

Sažetak


Рад се бави анализом начина на који се концепт italianità – осећај италијанског идентитета и културне припадности – обликује и афирмише у италијанској синхронизованој верзији филма Another Simple Favor (2025), наставку остварења A Simple Favor (2018) у режији Пола Фига. Полазећи од теоријског оквира студија аудиовизуелног превођења, рад испитује како језички и културни избори у процесу синхронизације утичу на представљање ликова и обликовање њихових идентитета. Иако синхронизација традиционално тежи да ублажи језичке разлике како би се публици омогућило лакше разумевање садржаја, ова студија открива супротан тренд – италијанска верзија филма свесно наглашава културну специфичност кроз пажљиво осмишљену локализацију. Применом квалитативне, компаративне методологије, анализом су обухваћени одабрани исечци из оригиналне верзије филма на енглеском језику и њене италијанске адаптације, са посебним освртом на говор главних ликова. Идентификоване су две кључне стратегије за преношење italianità: 1) уметање италијанских (или дијалекатских) реплика у енглески сценарио ради означавања интимности или културне укорењености; 2) интензивна употреба напуљског дијалекта у синхронизованој верзији ради стављања ликова у препознатљив италијански контекст. Ови језички избори доприносе обогаћивању културних референци филма, али истовремено носе ризик од репродукције стереотипа везаних за јужноиталијански језичко-културни простор. Супротстављањем космополитске, вишејезичне представе ликова у оригиналу њиховим регионално обликованим панданима у синхронизованој верзији, студија указује на то да синхронизација постаје активни чинилац у процесу креативне транспозиције идентитета.

Reference

Aertsen, V. (2017). La simpatía hacia los personajes de ficción: un examen de los factores implicados desde la psicología social y la teoría fílmica cognitiva. Doxa Comunicación, 25, 107–128. https://doi.org/10.31921/doxacom.n25a5

Beseghi, M. (2020). Analysing multilingualism in drama and comedy: The Italian dubbing of Lion and Demain tout commence. inTRAlinea, 22, Article 2495. https://www.intralinea.org/archive/article/2495

Botta, E., & Corrizzato, S. (Eds.). (2024). C’era una volta (uno scrittore) a Hollywood: la scrittura di/e Tarantino. Verona: Ombre Corte.

Bruti, S. (2014). Accent and dialect as a source of humour: The case of Rio. In: G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts (pp. 89–103). Bern: Peter Lang.

Bruti, S., & Vignozzi, G. (2016). Voices from the Anglo-Saxon world: Accents and dialects across film genres. Status Quaestionis, 11, 42–74. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13832

Bruti, S., & Vignozzi, G. (2024). Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series. Cadernos de Tradução, 44(2), e99173. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99173

Bruun Vaage, M. (2015). The Antihero in American Television. New York: Routledge.

Chiaro, D. (Ed.). (2010). Translation, Humour and the Media. London—New York: Bloomsbury.

Corrizzato, S. (2015). Spike Lee’s Bamboozled: A Contrastive Analysis of Compliments and Insults from English into Italian. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Corrizzato, S. (2018). “Freeze, Miami Vice!”: sull’adattamento lingua-culturale in italiano della prima stagione della serie TV. In: S. Rosso & M. Dossena (Eds.), Mondi e modi della traduzione (pp. 72–92). Verona: Ombre Corte.

Corrizzato, S., & Franceschi, V. (2019). Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen’s To Rome with Love. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Prištini, 49(3), 63–80. https://doi.org/10.5937/ZRFFP49-22819

De Bonis, G. (2014). Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 169–192. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.46

De Bonis, G. (2015). Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: A critical review of the current strategies in Italian dubbing. In: M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 243–266). Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5/9

Dennis, Z., Feig, P., Allen Fischer, L., Gilbert, B., & Kassidokostas-Latsis, P. (Producers), & Feig, P. (Director). (2025). Another Simple Favor [Film]. Miramax Films; A Band Apart; Jersey Films.

Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in audiovisual translation studies: Focus on target audience perception. LEA, 1(1), 399–422. https://doi.org/10.13128/LEA-1824-484x-12469

Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità, febbraio, 92–106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850

Di Nuovo, E., Giaccone, G., & Valenti, G. (2018). The Italian dubbing and subtitling of Monsters, Inc.—An analysis. International Journal of English Language and Translation Studies, 6(3), 1–11.

Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Dore, M. (2017). The Italian dubbing of dialects, accents and slang in the British dark comedy drama Misfits. Status Quaestionis, 11, 122–151. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13835

Dore, M. (2020). Revoicing otherness and stereotypes via dialects and accents in Zootopia and its Italian dubbed version. inTRAlinea, 22, Article 2465. https://www.intralinea.org/specials/article/2465

Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009). Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34?locatt=mode:legacy

Gregory, M. (1967). Aspects of varieties differentiation. Journal of Linguistics, 3(2), 177–198.

Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315888835

Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

ISTAT. (2015). Uso dell’italiano, dei dialetti e delle altre lingue in Italia: Rapporto 2015 [Use of Italian, dialects, and other languages in Italy: 2015 report]. ISTAT. https:// www.istat.it/it/files/2017/12/Report_Uso-italiano_dialetti_altrelingue_2015.pdf

Marcato, G. (Ed.) (2016). Il dialetto nel tempo e nella storia. Padova: CLUEP.

Maturi, P. (2023). Vitalità linguistica del napoletano tra realtà e idées reçues. eHumanista IVITRA, 23, 331–339. https://hdl.handle.net/11588/925145

Minutella, V. (2015). “It ain’t ogre till it’s ogre”: The dubbing of Shrek into Italian. In: J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual Translation: Taking Stock (pp. 140–158). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. http://hdl.handle.net/2318/1526952

Minutella, V. (2016). British dialects in animated films: The case of Gnomeo & Juliet and its creative Italian dubbing. Status Quaestionis, 11. https://doi.org/10.13133/2239-1983/13838

Monti, S. (2018). Multilingualism on the Screen. Code-Switching in European and American Films and Their Italian Dubbed Version. Pavia: CLU.

Monti, S. (2023). “Hola, Señorita. Do you like Gazpacho?” Challenges and trends in the audiovisual translation of linguacultural otherness in American multilingual animated films and their Italian dubbed version. Languages, 8(2), 116. https://doi.org/10.3390/languages8020116

Parini, I. (2024a). “Per mille sardine!” Italian identity in the Pixar animated film Luca and in its Italian dubbed version. In: A. C. Vitti & A. J. Tamburri (Eds.), Mediterranean Studies. Beauty and Mystery (pp. 120–134). New Fairfield: Casa Lago.

Parini, I. (2024b). “You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano. In: E. Botta & S. Corrizzato (Eds.), C’era una volta (uno scrittore) a Hollywood. La scrittura di/e Quentin Tarantino (pp. 170–186). Verona: Ombre Corte.

Pavesi, M. (2006). La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carroci.

Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (Eds.). (2015). The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5

Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Perego, E., & Taylor, C. (2012). Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci.

Pietrini, D. (2024). «Agg sprecat tiemp a parla»: il “caso Geolier” ovvero le ideologie sul dialetto nell’era della trap. Circula Revue d’Idéologies Linguistiques, 20, 39–59. https://doi.org/10.17118/11143/22340

Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: Translating dialect into Italian. In: J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 109–122). Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_010

Sandrelli, A. (2020). The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: A corpus-based analysis. Lingue e Linguaggi, 40, 315–140. https://doi.org/10.1285/i22390359v40p315

Zanotti, S. (2012). Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films. META, 57(2), 351–368. https://doi.org/10.7202/1013950ar

Objavljeno
2025/12/28
Rubrika
Оригинални научни чланак